日本語から英語への訳について教えてください。わからないのは「日の丸行列が行われた」という部分の訳です。日本文は「軍備の整っていた日本軍は、初めは連戦連勝で、日本では日の丸行列なども行われました」です。「日の丸行列」というのは、人々が日の丸を持って行進したということでしょうか、それともただ行列を作って何かを待ったのでしょうか? アメリカ人が英語で読んですぐわかる表現を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/06/02 17:12:25
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:TeX No.2

回答回数827ベストアンサー獲得回数91

ポイント50pt

「日の丸行列が行われた」 "People marched in a flag parade"

検索してみましたが、「人々が日の丸を持って行進した」という解釈でよいと思います。

http://www.geocities.jp/shougen60/shougen-list/m-S6-rensai3.html

「南京(ナンキン)陥落の時は、子供心にもよく覚えています。大人たちの興奮が子供たちにも伝わって感じられました。大人たちは夜になったら提灯(ちょうちん)行列に参加すると言っていましたが、子供たちはその代わり昼間、授業の1時間分を旗行列に参加させられました。めいめい日の丸の小旗を持って、歌のリズムに合わせて顔の前で斜めに打ち振りながら二列縦隊で町の主要道路を行進します。こんな旗行列は、南京陥落の時のほか、2,3度あったように記憶します。」

こんな写真もあります。

http://archives.cf.ocha.ac.jp/exhibition/a_ph_163-0001.html

http://www7.ocn.ne.jp/~gunka/hinomaru.jpg

id:fusaobi

とてもよくわかりました、感謝いたします。心より御礼申し上げます。

2009/06/02 17:10:30

その他の回答1件)

id:Gay_Yahng No.1

回答回数724ベストアンサー獲得回数26

ポイント20pt

http://msg.kumanichi.com/photo/archives/1937/12/13-1937120002.ph...

日の丸を持って振りながら行進 ですね。

id:fusaobi

ありがとうございました。

2009/06/02 17:09:38
id:TeX No.2

回答回数827ベストアンサー獲得回数91ここでベストアンサー

ポイント50pt

「日の丸行列が行われた」 "People marched in a flag parade"

検索してみましたが、「人々が日の丸を持って行進した」という解釈でよいと思います。

http://www.geocities.jp/shougen60/shougen-list/m-S6-rensai3.html

「南京(ナンキン)陥落の時は、子供心にもよく覚えています。大人たちの興奮が子供たちにも伝わって感じられました。大人たちは夜になったら提灯(ちょうちん)行列に参加すると言っていましたが、子供たちはその代わり昼間、授業の1時間分を旗行列に参加させられました。めいめい日の丸の小旗を持って、歌のリズムに合わせて顔の前で斜めに打ち振りながら二列縦隊で町の主要道路を行進します。こんな旗行列は、南京陥落の時のほか、2,3度あったように記憶します。」

こんな写真もあります。

http://archives.cf.ocha.ac.jp/exhibition/a_ph_163-0001.html

http://www7.ocn.ne.jp/~gunka/hinomaru.jpg

id:fusaobi

とてもよくわかりました、感謝いたします。心より御礼申し上げます。

2009/06/02 17:10:30
  • id:Gay_Yahng
    あ、ごめんなさいオープンしないでください。日の丸行列の意味を日本語で書いてしまいました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません