次の日本文を英文に訳していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

(きちんと英文に翻訳していただけた方には1000ポイント差し上げます。)

私は軍がなぜ彼女の意見を聞かなかったのか疑問に思いませんでした。
なぜなら、軍が彼女の話を聞かなかったのは、軍が権力を欲しがっていたからです。
しかし、私は権力よりも平和と自由の方が大切であり必要なものだと思います。
その為、アンサンスーチーの行動をとても尊敬しています。

私は、言論の自由がいかに大切なものであるかを学ぶ事ができました。
一つの言葉が与える影響は非常に大きなものです。
それがもとで、戦争が起こったり、幸せになる人もいれば、不幸になる人もいるのですから。
私は「言葉」や「活動」を通して、戦争や貧困を少しでも減らしていける研究をし、少しでも困っている人を助ける事ができるような研究者になりたいと思いました。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/06/13 20:50:20
  • 終了:2009/06/13 23:09:15

ベストアンサー

id:kuroyuli No.1

ももんがらす回答回数249ベストアンサー獲得回数542009/06/13 22:32:50

ポイント1000pt

I didn't wonder why the military didn't listen to her opinion.

The military ignored her because it wanted power.

But I think peace and freedom are more important and necessary than power.

Therefore, I admire Ms. Aung San Suu Kyi's action.

I learned how important the freedom of speech is.

It's amazing how one word change things.

One word can make war happen. It also can make people happy or unhappy.

I began to think that I want to be a scholar who study to eliminate war or poverty through "words" and "activities" and help people in need.

id:under-stand

素早い英語翻訳、感謝申し上げます。どうもありがとうございました。

2009/06/13 23:08:58

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません