部屋の英語での描写について教えてください。わからないのは「student-poverty-chic」と「prints of fine art hung alongside real art of the student-show variety」です。辞書でひいてもイメージがわかずに困っています。英文は「She let me into her apartment, which was furnished in student-poverty-chic, mismatched furniture and beat-up bookcases overflowing with texts, prints of fine art hung alongside real art of the student-show variety.」です。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/06/21 16:01:37
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:kuroyuli No.1

回答回数253ベストアンサー獲得回数57

ポイント40pt

「彼女は私をアパートに連れて行った。そこは見るからに貧乏学生風で、調和のとれていない家具、教科書であふれかえったオンボロ書棚があり、学生劇で使う道具の横には絵画のポスターが掛かっていた。」

chicは日本語でも「まんがチック」などという時に使う、あの「チック」ですね。○○的とか○○風と訳せると思います。

printsは本物の絵ではなくて、「印刷したもの」という意味

real artはfine art(美術)と対比させていて、student-show(学生劇)で使うvariety(部類)の実体をもった芸術→舞台道具という意味でしょう。

http://q.hatena.ne.jp/

id:fusaobi

お陰様でよくわかりました! ありがとうございました!

2009/06/21 15:59:06

その他の回答2件)

id:kuroyuli No.1

回答回数253ベストアンサー獲得回数57ここでベストアンサー

ポイント40pt

「彼女は私をアパートに連れて行った。そこは見るからに貧乏学生風で、調和のとれていない家具、教科書であふれかえったオンボロ書棚があり、学生劇で使う道具の横には絵画のポスターが掛かっていた。」

chicは日本語でも「まんがチック」などという時に使う、あの「チック」ですね。○○的とか○○風と訳せると思います。

printsは本物の絵ではなくて、「印刷したもの」という意味

real artはfine art(美術)と対比させていて、student-show(学生劇)で使うvariety(部類)の実体をもった芸術→舞台道具という意味でしょう。

http://q.hatena.ne.jp/

id:fusaobi

お陰様でよくわかりました! ありがとうございました!

2009/06/21 15:59:06
id:uehaj No.2

回答回数158ベストアンサー獲得回数15

ポイント40pt

「貧乏学生っぽい」

「学校放送に出てくるような『真の芸術作品』といっしょにぶらさげてある何枚かのアートポスター」

という感じでしょうか。real-art, fine artというのを皮肉ととって解釈してみましたが・・。

あんまりいい意味ではないように思いました。

http://www.google.com/

id:fusaobi

ありがとうございました。

2009/06/21 15:59:30
id:nekomanbo56 No.3

回答回数1138ベストアンサー獲得回数34

student-poverty-chicは日本で言えば育英会枠ような意味ではないでしょうか。

絵画学生ショーに並んで掛かけられた傍にきれいな絵画で印刷された・・・。

後訳は自信ありません。

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:fusaobi

ありがとうございました。kuroyuliさんの訳を参考にさせていただくことにいたしました。感謝いたします。

2009/06/21 16:00:56

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません