「彼女は私をアパートに連れて行った。そこは見るからに貧乏学生風で、調和のとれていない家具、教科書であふれかえったオンボロ書棚があり、学生劇で使う道具の横には絵画のポスターが掛かっていた。」
chicは日本語でも「まんがチック」などという時に使う、あの「チック」ですね。○○的とか○○風と訳せると思います。
printsは本物の絵ではなくて、「印刷したもの」という意味
real artはfine art(美術)と対比させていて、student-show(学生劇)で使うvariety(部類)の実体をもった芸術→舞台道具という意味でしょう。
「彼女は私をアパートに連れて行った。そこは見るからに貧乏学生風で、調和のとれていない家具、教科書であふれかえったオンボロ書棚があり、学生劇で使う道具の横には絵画のポスターが掛かっていた。」
chicは日本語でも「まんがチック」などという時に使う、あの「チック」ですね。○○的とか○○風と訳せると思います。
printsは本物の絵ではなくて、「印刷したもの」という意味
real artはfine art(美術)と対比させていて、student-show(学生劇)で使うvariety(部類)の実体をもった芸術→舞台道具という意味でしょう。
お陰様でよくわかりました! ありがとうございました!
「貧乏学生っぽい」
「学校放送に出てくるような『真の芸術作品』といっしょにぶらさげてある何枚かのアートポスター」
という感じでしょうか。real-art, fine artというのを皮肉ととって解釈してみましたが・・。
あんまりいい意味ではないように思いました。
ありがとうございました。
student-poverty-chicは日本で言えば育英会枠ような意味ではないでしょうか。
絵画学生ショーに並んで掛かけられた傍にきれいな絵画で印刷された・・・。
後訳は自信ありません。
ありがとうございました。kuroyuliさんの訳を参考にさせていただくことにいたしました。感謝いたします。
お陰様でよくわかりました! ありがとうございました!