【ネイティブレベルの英語力をお持ちの方にお願いです。】


私は英語でウェブサイトを作っておりますが、全てのページに、下記の文章を掲載しようと思います。つきましては、アメリカ英語に、フォーマルなニュアンスでの英訳をお願い申し上げます。

「このウェブページを記述した人物は、英語を母国語としていません。したがって、このウェブページは言語上の誤りを含んでいるかもしれません。悪しからずご了承ください。なお、このウェブページに言語上の誤りを発見されましたら、IT-Administratorへ、アメリカ英語でご連絡いただければ幸いです。」

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/07/23 04:05:07
  • 終了:2009/07/30 04:10:02

回答(5件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1738ベストアンサー獲得回数2342009/07/23 08:06:34

ポイント20pt

Dear reader,

This website may contain poor English expressions, due to the non-native administrator. Linguistic errors should be reported to the IT-administrator in good American English. Thank you!

id:australiagc No.2

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902009/07/23 09:58:58

ポイント20pt

このウェブページを記述した人物は、英語を母国語としていません。

English is not native to the writer of this website.


したがって、このウェブページは言語上の誤りを含んでいるかもしれません。

Thus, this website may contain writing errors and poor expressions.


なお、このウェブページに言語上の誤りを発見されましたら、IT- Administratorへ、アメリカ英語でご連絡いただければ幸いです。

If you happen to encounter any writing errors or poor expressions, please report to our IT Administrator.


悪しからずご了承ください。⇒これに伴うご不便をお詫び申し上げると共に、ご協力頂ける事を心から感謝いたします。

Sorry for any inconvenience this may cause, and we strong appreciate your co-operation.


*アメリカ英語という表現は不要です。日本語で例えると、「関西弁で」とか「標準語で」といったニュアンスになるので、人によっては不快に感じる場合があるので。

id:Hafiz No.3

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/07/23 11:13:16

ポイント20pt

先ず最初に、「アメリカ英語でリポート・・・・・・」の件りの"アメリカ英語で"というツケ足しは「余計」、というか書いてはイケナイ!!!!!!!!!!!!

ジャ、イギリス人は、オーストラリア人は、ニュージーランド人は指摘してはイケナイのかと問われる!!!!!!

同じ北米大陸のカナダ人だって、自分達の英語をアメリカン・イングリッシュと呼ばれるコトには、抵抗がアルだろう。


Please Be Generous!

I ( モシ書いたのが君で無ければ The Person ) , Who Described This Web-Page, Am Not Native English-Speaker.

Therefore, That May Have Some Mistakes Linguistically.

So, That Would Be Very Grateful, If Those Who Have Found Obvious Flaw in The Page and Report it to The IT-Administrator Here.


Thank You.

id:ramenboy No.4

ramenboy回答回数16ベストアンサー獲得回数12009/07/23 15:03:35

ポイント20pt

日本語だと「あしからずご了承ください」のような丁寧な表現を使うかもしれませんが、英語だと「え?これでよいの?」というほどシンプルな表現で大丈夫です。

また、どうしてもアメリカ英語としたければ、American Englishという表現になると思いますが、個人的にはかえって不自然になるようにも思えます。

Because webmaster don't speak English as usual, you may find some wrong expression on this site. if you find some mistake, please let us(the IT-Administrator) know in (American) English.

id:kazuyasakai No.5

kazuyasakai回答回数65ベストアンサー獲得回数12009/07/26 11:21:05

ポイント20pt

The author is not native English speaker, and thus this web page may contains grammatical errors. If you find any problems regarding my English, please report the problems to me in English.

  • id:australiagc
    あ、最後の文のstrongはstronglyですね。すみません。
    ...we strong appreciate... => ...we strongly appreciate...
  • id:esecua
    >ramenbody

    Because webmaster does not じゃなくて?

    中1からやり直し!
  • id:ramenboy
    webmasterは1人とは限らないので、don'tでも問題ないと思います。

    たとえば固有名詞で考えて、
    (NECの人が他の人に説明する場合) NEC don't ... (NEC = weだから)
    (外部の人がNECについて語る場合) NEC doesn't ...
    という感じになったりする場合があります。

    私の周りではそうなってたりするのですが、文学的に厳密に正しいのはどっちか?と言われると、そこまでの知識は持ち合わせておりません。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません