ポール・グレアム「クリエイターのスケジュールと経営者のスケジュール」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20090723#1248360184

原題はMaker's Schedule, Manager's Scheduleです。
http://www.paulgraham.com/makersschedule.html

親切な皆様、アドバイスをよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/28 10:10:39
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:TeX No.1

回答回数827ベストアンサー獲得回数91

ポイント100pt

プログラマが大の会議嫌いである理由の1つは、会議は他人から割り込まれる別種のスケジュールだからだ。

One reason programmers dislike meetings so much is that they're on a different type of schedule from other people.

プログラマのスケジュールが他の人のスケジュールと異なるからだ、というそのことだけです。

割り込まれる、とは書いていません。(そう解釈もできるけれど、ここに書いてはいない。)


ほとんどの強い権力を持つ人々は経営者のスケジュールで働く。それは制御可能なスケジュールだ。

Most powerful people are on the manager's schedule. It's the schedule of command.

commandは制御可能というより、「指令、命令」。

http://eow.alc.co.jp/command/UTF-8/?ref=sa


クリエイターのスケジュールの人にとって、会議とは例外を投げるようなものだ。

For someone on the maker's schedule, having a meeting is like throwing an exception.

直訳すぎると思います。簡潔に「会議とは例外的なものだ」でよいかも。

throw an exception

例外処理{れいがいしょり}を実行{じっこう}する

http://eow.alc.co.jp/throw+exception/UTF-8/


クリエイターのスケジュールで働く数多くのベンチャーに対し、アドバイスはどう行えばいいだろうか?

How do we manage to advise so many startups on the maker's schedule?

文法的に読み間違えている。

advise someone on..で、「~について(人)にアドバイスする」

http://eow.alc.co.jp/advise+on/UTF-8/

「クリエイターのスケジュールについてベンチャーにアドバイスする」


クリエイターが経営者のスケジュールをシミュレートする古典的な方法、つまり「営業時間」を使うことで行う。

By using the classic device for simulating the manager's schedule within the maker's: office hours.

経営者のスケジュールをクリエイターの勤務時間内においてシミュレートする、典型的な手法を用いることによって。。。。(アドバイスする)


企業家たちは私の仕事日の終わりに来るため、これらの会議は決して中断とはならない。

Because they come at the end of my day these meetings are never an interruption.

指示語の解釈がおかしい。

単に前に書いたことを言い換えただけなので、(These chunks of time are at the end of my working day....)、theyは"these chunks of time"


忙しい時期には、営業時間は時として1日がかかるほど長くなるが、営業時間は決して企業家の仕事を邪魔しない。

During busy periods, office hours sometimes get long enough that they compress the day, but they never interrupt it.

これも指示語の解釈おかしい。

前の"these meetings are never an interruption." を言い換えただけなので、"they"はミーティングのこと。itはthe (working) dayのこと。


たぶん、何らかの方法で、2つのスケジュールは互いに補完しあえるとわかるだろう。

Maybe it will turn out you can help one another in some way.

既に"You can meet someone just to get to know one another."って出ているから、ここの"one another"もそれと同じ"one another"です。


管理者のスケジュールで働く人に聞きたいのは、会議のコストを理解してる? ってことだ。

All we ask from those on the manager's schedule is that they understand the cost.

ask fromで「(人)に~を求める」

http://eow.alc.co.jp/ask+from/UTF-8/

id:lionfan

Tex様、ありがとうございます。修正いたします。

2009/07/24 06:17:00
  • id:TeX
    おやまあ 2009/07/24 08:21:11
    ちょっと待って!今の訳はよくなかった。
    By using the classic device for simulating the manager's schedule within the maker's: office hours.
    "simulate the manager's schedule within the maker's"だから、
    経営者のスケジュールをクリエイターのスケジュール内においてシミュレートする典型的な仕組みを使うことによって。つまりオフィスアワーだ。

    オフィスアワーって、営業時間という訳は適切ではないと思うのですが。日本語で営業時間っていうと、「毎日の朝から夕方(夜)」までという印象がある気がします。大学だと、学生が面談にくるための時間を「何曜日の何時から何時まで」と決めて教師が空けていたりするけれど、それがオフィスアワーで、ここでいうオフィスアワーも同じようなことだと思うのですが。
  • id:lionfan
    TeX様、ありがとうございます。了解です。すぐ修正いたします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません