以下の文を適切な英語へお願い致します。大変恐縮ですが、ベストアンサーの方には1300ポイントでお願いできますでしょうか。なお、機械翻訳はご遠慮下さい。


「実はこの時既に米軍は日本軍の動きをレーダーなどによって察知し、ミッドウェー基地の航空兵力を迎撃と退避に振り分けて移動させていた。相手の発見を目視だけに頼っていた日本軍と、性能の良いレーダーを開発して配備していた米軍との情報力の差が明暗を分けた。
日本軍は艦隊に残っていた第2次攻撃隊108機の内、艦上爆撃機には通常爆弾を、艦上攻撃機には魚雷を装着していたが、この打電を受けた『赤城』の司令部は敵艦発見の報告が無いことから再度の基地攻撃の必要性を重視し、艦爆・艦攻の兵装を全て陸用爆弾に転装するよう指示を出した。
しかしこの時、敵を探索する飛行機から敵らしいものを発見したという報告が入った。さらに空母らしき物もいるとの報告に、今度は再び兵装を全て元に戻すよう指示を出した。まだ距離も遠く、転装しても十分間に合うとの判断からだった。
第2航空戦隊の山口タモン少将は『この状態は危険なのでこの兵装のままただちに発艦すべき』と旗艦宛に進言したが、却下された」

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/30 06:56:05
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:TeX No.1

回答回数827ベストアンサー獲得回数91

ポイント1300pt

この前も誰かが指摘していたように、細かい記述の内容が他の文献と異なるので、史実がよくわからないところもありますが、もっとよく調べたほうがいいかもしれませんね。

実はこの時既に米軍は日本軍の動きをレーダーなどによって察知し、ミッドウェー基地の航空兵力を迎撃と退避に振り分けて移動させていた。相手の発見を目視だけに頼っていた日本軍と、性能の良いレーダーを開発して配備していた米軍との情報力の差が明暗を分けた。

By then, American radar had detected the incoming Japanese planes, and the U.S. commander immediately launched all the available planes based at Midway. The planes took off, some to intercept the Japanese planes, others to evacuate. The radar -- one thing that the US had, that the Japanese did not -- produced critically decisive results. It gave the US a distinct advantage in discovering an enemy position. Without radar, the Japanese had to rely on visual observation to locate the enemy.

日本軍は艦隊に残っていた第2次攻撃隊108機の内、艦上爆撃機には通常爆弾を、艦上攻撃機には魚雷を装着していたが、この打電を受けた『赤城』の司令部は敵艦発見の報告が無いことから再度の基地攻撃の必要性を重視し、艦爆・艦攻の兵装を全て陸用爆弾に転装するよう指示を出した。

Japan had a second flight group on their carriers. Of those 108 aircraft, the dive bombers were armed with general purpose bombs, the fighters armed with torpedoes. Akagi's headquarters, having just received the message and not yet having any reports of the enemy carriers, decided to launch a follow-up strike on the American base, and ordered to change the armament on all the aircraft to "land" bombs.

しかしこの時、敵を探索する飛行機から敵らしいものを発見したという報告が入った。さらに空母らしき物もいるとの報告に、今度は再び兵装を全て元に戻すよう指示を出した。まだ距離も遠く、転装しても十分間に合うとの判断からだった。

However, just as they had given the order to rearm the aircraft, a Japanese scout plane reported it had spotted the enemy. Another message indicated there was an American carrier with the enemy formation previously identified. The headquarters decided to reverse the rearming operation, judging that the enemy was still far away and that the armament would have been ready in time for an attacked to be launched.

第2航空戦隊の山口タモン少将は『この状態は危険なのでこの兵装のままただちに発艦すべき』と旗艦宛に進言したが、却下された

Rear Admiral Tamon Yamaguchi, Commander of the Second Carrier Division, stepped in to urge the flagship that a strike be launched immediately against the American carrier regardless of the armament condition, as he feared that the danger was imminent. However, this suggestion was declined.

id:fusaobi

長い文をご回答、ほんとうにありがとうございました。感謝いたします。助かりました。

2009/07/30 06:55:23
  • id:TeX
    おやまあ 2009/08/18 19:18:20
    今更ながら、間違いを見つけたので、訂正します。
    「in time for an attacked to be launched.」attackedではなく、attackです。
  • id:sadako-love
    sadako-love 2009/08/20 06:16:49
    TeXさま。時間が経っていたのに、丁寧に教えてくださって、ほんとうにありがとうございます! こちらも訂正しておきます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません