次の言葉の翻訳をお願いします。「濃縮ウラン型のウラニウム爆弾」「長さ約3メートルの火砲型で、内部に二分されたウランの塊を火薬の力によってぶつけることで爆発が起こる」「通常爆薬TNT火薬の約2万トン分に相当する」以上です。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/08/10 03:35:58
  • 終了:2009/08/10 04:57:53

ベストアンサー

id:TeX No.1

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/08/10 04:30:06

ポイント60pt

「濃縮ウラン型のウラニウム爆弾」an enriched uranium type explosive device

「長さ約3メートルの火砲型で、内部に二分されたウランの塊を火薬の力によってぶつけることで爆発が起こる」The Little Boy was a gun-type weapon, 3.0m in length, whose design used the "gun" method to explosively force the hollow uranium projectile onto the target spike, initiating a nuclear explosion.

「通常爆薬TNT火薬の約2万トン分に相当する」about 20 kilotons of TNT equivalent in explosive force

http://www.alc.co.jp/index.html

id:sadako-love

ずばりですね、ありがとうございました!

2009/08/10 04:57:38
  • id:TeX
    「濃縮ウラン型のウラニウム爆弾」
    この日本語は変ですよね。「ロボット型のロボット」みたいな。あるいは、「ラーメン風なラーメン」みたいな。
  • id:sadako-love
    sadako-love 2009/08/11 15:06:25
    コメントありがとうございました。そうですね、ご指摘のとおりです。直します、御礼申し上げます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません