[ネイティブな英語力をお持ちの方翻訳願います.最も良い回答に最大P&いるか,最良でなくても高P]


以下は、弊社のウェブサイトに掲載する、あいさつ文です。米語に翻訳をお願い申し上げます。なお、以下の原文に忠実であるよりも、米国において、フォーマルかつ丁寧で、自然で、ビジネスライクな文にしてくださるようお願いいたします。

==========

私たちは、30年間、インドネシアで靴とサンダルを生産し、世界中でそれらを販売してきました。熟練の職人たちが、お客様のオーダーどおりの品物を、最高の技術で生産し、非常に安価に販売いたします。注文数は10足からで、上限はありません。丁寧かつ迅速に生産・納品いたします。

あなたが、私たちの良い取引相手になってくだされば幸いです。私たちも、最高の製造販売者になれるよう、日々努力いたしております。

私たちと連絡を取るには、1111-1111-1111に電話するか、example@example.comにメールしてください。すぐに、靴とサンダルの製造を熟知した従業員を、あなたのご指定の場所に派遣いたします。

==========

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/08/13 11:39:47
  • 終了:2009/08/20 11:40:02

回答(1件)

id:IlO10l0Il No.1

IlO10l0Il回答回数1757ベストアンサー獲得回数812009/08/17 21:48:11

ポイント60pt

We produced shoes and sandals in Indonesia for 30 years and sold them all over the world. The craftsmen of the mastery of skills produce articles according to the order of the visitor in the best technology and I am very cheap and sell it. The number of the orders is from ten pairs, and there is not the upper limit. I produce it in polite swiftness to win and deliver it.

If you become our good trading partner, I am happy. We make an effort every day to be familiar with the best production distributor.

Please e-mail example@example.com whether you call 1111-1111-1111 to contact us. I dispatch the employee who knew shoes and the production of sandals well immediately in your designated place.

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません