それは30年くらい前に、日本の童謡の本で見たものです。
その本には、日本語の(ちゃんと曲のついている)童謡の歌詞が掲載されており、
一曲だけ朝鮮の童謡として、
「日よ 日よ 紅え 日よ キムチの汁で めし食べて 長鼓鳴らして 出て来い」
という歌詞が掲載されていました。
金素雲(キム・ソウン)という人の翻訳であることまでは、わかっています。
探していただきたいのは、この曲の「朝鮮語の歌詞」と「メロディー」です。
メロディーは楽譜でもかまいませんが、
「この本に載ってるんじゃないですか?」という回答をする方は
ご自分で中身を確かめてからご回答ください。
http://www.hopetales.co.kr/Tale/ListenView.aspx?idx=116&page=5&l...
童謡のメロディですが、それらしき曲を見つけました。
このページで聞ける3曲目の歌がそうかもしれません。
3. 해야 해야 붉은 해야 북을 치며 나오너라
김칫국에 밥 말아 먹고 장구치며 나오너라
해야 해야 붉은 해야 징을 치며 나오너라
복 죽개로 물 떠먹고 쇠를 치며 나오너라
해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라
앞 뒷문 다 열어놓고 어서어서 나오너라
해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라
북 장구 둘러 메고 어서어서 나오너라
機械翻訳だと、この歌詞はこうなります。
しなければならなくてこそ赤い太陽が太鼓を叩いて出てきなさい
キムチの汁にご飯混ぜて食べて装具分や出てきなさい
しなければならなくてこそ赤い太陽がチンを打って出てきなさい
福おかゆ犬で水すくって食べて鉄を打って出てきなさい
しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい
前裏口みな開けておいてはやくはやく出てきなさい
しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい
北装具まいて担いではやくはやく出てきなさい
前の回答の歌詞と微妙に違ってるので、別の曲かもしれませんが。
해야 해야 붉은 해야
김칫국에 밥 말아 먹고
장구 치고 나오너라
참깨 줄게 볕 나라
들깨 줄게 볕 나라
おそらくこれが元の歌詞です。
http://www.excite-webtl.jp/world/korean/web/?wb_url=http%3A%2F%2...
メロディはわかりません。
http://www.hopetales.co.kr/Tale/ListenView.aspx?idx=116&page=5&l...
童謡のメロディですが、それらしき曲を見つけました。
このページで聞ける3曲目の歌がそうかもしれません。
3. 해야 해야 붉은 해야 북을 치며 나오너라
김칫국에 밥 말아 먹고 장구치며 나오너라
해야 해야 붉은 해야 징을 치며 나오너라
복 죽개로 물 떠먹고 쇠를 치며 나오너라
해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라
앞 뒷문 다 열어놓고 어서어서 나오너라
해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라
북 장구 둘러 메고 어서어서 나오너라
機械翻訳だと、この歌詞はこうなります。
しなければならなくてこそ赤い太陽が太鼓を叩いて出てきなさい
キムチの汁にご飯混ぜて食べて装具分や出てきなさい
しなければならなくてこそ赤い太陽がチンを打って出てきなさい
福おかゆ犬で水すくって食べて鉄を打って出てきなさい
しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい
前裏口みな開けておいてはやくはやく出てきなさい
しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい
北装具まいて担いではやくはやく出てきなさい
前の回答の歌詞と微妙に違ってるので、別の曲かもしれませんが。
おおっ、これはかなりそれっぽいですね。
今夜は眠いので、明日ゆっくり見てみます。
起きました。
おはようございます。
どうやらこれですね。
金素雲の「朝鮮童謡選」には、
日よ 日よ 紅え 日よ
キムチの汁で めし食べて
チャング鳴らして でてこい
日よ 日よ
水飲んで チャング鳴らして
杖ついて 出てこい
荏胡麻やろうに 照れ 照れ
白胡麻やろうに 照れ 照れ
三つの童謡が掲載されていて、それぞれが別の地方で採歌されたように書いてあり、
荏胡麻のあたりは1の回答の歌に出てくるし、
水飲んでのあたりは2の回答の歌に出てきますね。
わらべうたなので、地方ごとに、似ているけど少し違うものが流布していても不思議ではないです。
やっぱり朝鮮半島で昔から歌われてて、それなりに有名なわらべうただったんですねー。
midomi で検索したらメロディーではひっからなかったので、
2のやつ、覚えて歌います(笑)
ありがとうございました。
[メモ]
해 が太陽のこと、야は呼びかけ「〜よ」
装具はチャング(長鼓)と発音が同じ
チンは鉦(かね)の一種
鉄(セ=쇠)は、やっぱり鉦の一種
北装具(북 장구)は、太鼓とチャングのこと……どんな変換ミスやねん
「福 おかゆ犬」がわかんないけど、直後に水を飲んでるから、
죽개は粥をすくうのに使うシャモジかお玉か、そういうやつ?
でも、福がわかんない。太鼓と同じ発音みたいだけど、太鼓だとすると後ろにつながらない。
おおっ、これはかなりそれっぽいですね。
今夜は眠いので、明日ゆっくり見てみます。
起きました。
おはようございます。
どうやらこれですね。
金素雲の「朝鮮童謡選」には、
三つの童謡が掲載されていて、それぞれが別の地方で採歌されたように書いてあり、
荏胡麻のあたりは1の回答の歌に出てくるし、
水飲んでのあたりは2の回答の歌に出てきますね。
わらべうたなので、地方ごとに、似ているけど少し違うものが流布していても不思議ではないです。
やっぱり朝鮮半島で昔から歌われてて、それなりに有名なわらべうただったんですねー。
midomi で検索したらメロディーではひっからなかったので、
2のやつ、覚えて歌います(笑)
ありがとうございました。
[メモ]
해 が太陽のこと、야は呼びかけ「〜よ」
装具はチャング(長鼓)と発音が同じ
チンは鉦(かね)の一種
鉄(セ=쇠)は、やっぱり鉦の一種
北装具(북 장구)は、太鼓とチャングのこと……どんな変換ミスやねん
「福 おかゆ犬」がわかんないけど、直後に水を飲んでるから、
죽개は粥をすくうのに使うシャモジかお玉か、そういうやつ?
でも、福がわかんない。太鼓と同じ発音みたいだけど、太鼓だとすると後ろにつながらない。