韓国語(朝鮮語?)の童謡をさがしています。

それは30年くらい前に、日本の童謡の本で見たものです。
その本には、日本語の(ちゃんと曲のついている)童謡の歌詞が掲載されており、
一曲だけ朝鮮の童謡として、
「日よ 日よ 紅え 日よ キムチの汁で めし食べて 長鼓鳴らして 出て来い」
という歌詞が掲載されていました。
金素雲(キム・ソウン)という人の翻訳であることまでは、わかっています。
 
探していただきたいのは、この曲の「朝鮮語の歌詞」と「メロディー」です。

メロディーは楽譜でもかまいませんが、
「この本に載ってるんじゃないですか?」という回答をする方は
ご自分で中身を確かめてからご回答ください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/09/16 10:58:21
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:kanan5100 No.2

回答回数1469ベストアンサー獲得回数275

ポイント50pt

http://www.hopetales.co.kr/Tale/ListenView.aspx?idx=116&page=5&l...

童謡のメロディですが、それらしき曲を見つけました。

このページで聞ける3曲目の歌がそうかもしれません。

3. 해야 해야 붉은 해야 북을 치며 나오너라

김칫국에 밥 말아 먹고 장구치며 나오너라

해야 해야 붉은 해야 징을 치며 나오너라

복 죽개로 물 떠먹고 쇠를 치며 나오너라

해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라

앞 뒷문 다 열어놓고 어서어서 나오너라

해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라

북 장구 둘러 메고 어서어서 나오너라

機械翻訳だと、この歌詞はこうなります。

しなければならなくてこそ赤い太陽が太鼓を叩いて出てきなさい

キムチの汁にご飯混ぜて食べて装具分や出てきなさい

しなければならなくてこそ赤い太陽がチンを打って出てきなさい

福おかゆ犬で水すくって食べて鉄を打って出てきなさい

しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい

前裏口みな開けておいてはやくはやく出てきなさい

しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい

北装具まいて担いではやくはやく出てきなさい

前の回答の歌詞と微妙に違ってるので、別の曲かもしれませんが。

id:chinjuh

おおっ、これはかなりそれっぽいですね。

今夜は眠いので、明日ゆっくり見てみます。

 

起きました。

おはようございます。

 

どうやらこれですね。

金素雲の「朝鮮童謡選」には、

日よ 日よ 紅え 日よ

キムチの汁で めし食べて

チャング鳴らして でてこい

日よ 日よ

水飲んで チャング鳴らして

杖ついて 出てこい

荏胡麻やろうに 照れ 照れ

白胡麻やろうに 照れ 照れ

三つの童謡が掲載されていて、それぞれが別の地方で採歌されたように書いてあり、

荏胡麻のあたりは1の回答の歌に出てくるし、

水飲んでのあたりは2の回答の歌に出てきますね。

わらべうたなので、地方ごとに、似ているけど少し違うものが流布していても不思議ではないです。 

やっぱり朝鮮半島で昔から歌われてて、それなりに有名なわらべうただったんですねー。

 

midomi で検索したらメロディーではひっからなかったので、

2のやつ、覚えて歌います(笑)

ありがとうございました。

 

 

 

[メモ]

해 が太陽のこと、야は呼びかけ「〜よ」

装具はチャング(長鼓)と発音が同じ

チンは鉦(かね)の一種

鉄(セ=쇠)は、やっぱり鉦の一種

北装具(북 장구)は、太鼓とチャングのこと……どんな変換ミスやねん

 

「福 おかゆ犬」がわかんないけど、直後に水を飲んでるから、

죽개は粥をすくうのに使うシャモジかお玉か、そういうやつ?

でも、福がわかんない。太鼓と同じ発音みたいだけど、太鼓だとすると後ろにつながらない。

2009/09/16 10:57:49

その他の回答1件)

id:kanan5100 No.1

回答回数1469ベストアンサー獲得回数275

ポイント50pt

해야 해야 붉은 해야

김칫국에 밥 말아 먹고

장구 치고 나오너라

참깨 줄게 볕 나라

들깨 줄게 볕 나라

おそらくこれが元の歌詞です。

http://www.excite-webtl.jp/world/korean/web/?wb_url=http%3A%2F%2...

メロディはわかりません。

id:kanan5100 No.2

回答回数1469ベストアンサー獲得回数275ここでベストアンサー

ポイント50pt

http://www.hopetales.co.kr/Tale/ListenView.aspx?idx=116&page=5&l...

童謡のメロディですが、それらしき曲を見つけました。

このページで聞ける3曲目の歌がそうかもしれません。

3. 해야 해야 붉은 해야 북을 치며 나오너라

김칫국에 밥 말아 먹고 장구치며 나오너라

해야 해야 붉은 해야 징을 치며 나오너라

복 죽개로 물 떠먹고 쇠를 치며 나오너라

해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라

앞 뒷문 다 열어놓고 어서어서 나오너라

해야 해야 붉은 해야 구름 속을 나오너라

북 장구 둘러 메고 어서어서 나오너라

機械翻訳だと、この歌詞はこうなります。

しなければならなくてこそ赤い太陽が太鼓を叩いて出てきなさい

キムチの汁にご飯混ぜて食べて装具分や出てきなさい

しなければならなくてこそ赤い太陽がチンを打って出てきなさい

福おかゆ犬で水すくって食べて鉄を打って出てきなさい

しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい

前裏口みな開けておいてはやくはやく出てきなさい

しなければならなくてこそ赤い太陽が雲の中を出なさい

北装具まいて担いではやくはやく出てきなさい

前の回答の歌詞と微妙に違ってるので、別の曲かもしれませんが。

id:chinjuh

おおっ、これはかなりそれっぽいですね。

今夜は眠いので、明日ゆっくり見てみます。

 

起きました。

おはようございます。

 

どうやらこれですね。

金素雲の「朝鮮童謡選」には、

日よ 日よ 紅え 日よ

キムチの汁で めし食べて

チャング鳴らして でてこい

日よ 日よ

水飲んで チャング鳴らして

杖ついて 出てこい

荏胡麻やろうに 照れ 照れ

白胡麻やろうに 照れ 照れ

三つの童謡が掲載されていて、それぞれが別の地方で採歌されたように書いてあり、

荏胡麻のあたりは1の回答の歌に出てくるし、

水飲んでのあたりは2の回答の歌に出てきますね。

わらべうたなので、地方ごとに、似ているけど少し違うものが流布していても不思議ではないです。 

やっぱり朝鮮半島で昔から歌われてて、それなりに有名なわらべうただったんですねー。

 

midomi で検索したらメロディーではひっからなかったので、

2のやつ、覚えて歌います(笑)

ありがとうございました。

 

 

 

[メモ]

해 が太陽のこと、야は呼びかけ「〜よ」

装具はチャング(長鼓)と発音が同じ

チンは鉦(かね)の一種

鉄(セ=쇠)は、やっぱり鉦の一種

北装具(북 장구)は、太鼓とチャングのこと……どんな変換ミスやねん

 

「福 おかゆ犬」がわかんないけど、直後に水を飲んでるから、

죽개は粥をすくうのに使うシャモジかお玉か、そういうやつ?

でも、福がわかんない。太鼓と同じ発音みたいだけど、太鼓だとすると後ろにつながらない。

2009/09/16 10:57:49
  • id:meefla
    歌詞だけ・中身見てない・ハングルで良いのかわからない、の三重苦なのでコメントで。

    Amazon.co.jp: 日よ日よ紅(あけ)え日よ―金素雲訳編『朝鮮童謡選』『朝鮮民謡選』より: 浅野 由美子: 本
    http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E3%82%88%E6%97%A5%E3%82%88%E7%B4%85-%E3%81%82%E3%81%91-%E3%81%88%E6%97%A5%E3%82%88%E2%80%95%E9%87%91%E7%B4%A0%E9%9B%B2%E8%A8%B3%E7%B7%A8%E3%80%8E%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E7%AB%A5%E8%AC%A1%E9%81%B8%E3%80%8F%E3%80%8E%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%B0%91%E8%AC%A1%E9%81%B8%E3%80%8F%E3%82%88%E3%82%8A-%E6%B5%85%E9%87%8E-%E7%94%B1%E7%BE%8E%E5%AD%90/dp/4902591049

    ハングル併記だそうです。
    http://www.library.metro.tokyo.jp/14/p058/pura-58.pdf
    P7 の 25番。
  • id:chinjuh
    >ハングルで良いのかわからない
    うーん……つまりなに、朝鮮語の歌詞をもとめているのに
    ハングルで歌詞を教えたらわたしが怒り出すというそういうネタ振りなんでしょうか。


    えーと、ごほんっ、

    ハングルで書かれてもわかるわけないじゃないかー、
    カタカナふってくれなきゃやだやだやだー。

    こうですか、わかりません。


    ここからマジレス。
    ハングル併記の情報、ありがとうございました。
    歌詞で検索するとその本が出てくるんですが、
    中身を見られないのでどうしたもんかと思っていたところです。
    その説明を読む限り、歌詞はその本を見ればわかりそうですね。
    コピペでけっこうですので回答欄に書いてください。


    ひきつづき「朝鮮語の歌詞」と「メロディー」の情報をお願いします。
  • id:meefla
    > コピペでけっこうですので回答欄に書いてください。

    メロディーも見つけたら(あるいはどうしても見つからなかったら)回答させていただきます。
    誰か他の人が完璧な回答をするかもしれませんし。
  • id:chinjuh
    可能性として、次のようなことが考えられます。

    1. もともと曲がなく、調子よく唱えるだけのフレーズである(平均律の楽譜にとれるようなメロディーではない)。
    2. 日本人が「○○ちゃん、あーそーぼ」にメロディーをつけて読むように、「日よ 日よ……」も朝鮮の人が見ると自然にメロディーになる。人により地方によりバリエーションがあって、特に決まった節はない。
    3. ある地方の、ある一部地域だけで歌われていたもので、今となっては誰も歌っておらず、メロディーが残っていない。


    金素雲(翻訳者)の「朝鮮童謡集」によると、
    第一書房「諺文朝鮮口伝民謡集」という本に収録されていたものを翻訳したとあって、
    金素雲氏本人が歌えたかどうかも定かではありません。
  • id:chinjuh
    でも、質問文に書いたように、
    わたしが子供の頃に見た本は、「日よ 日よ……」の詩以外は、
    わりとよく知られた唱歌の類だったと思うんです。
    同じページに「ぎんぎんぎらぎら 夕日がしずむ」という歌詞の「夕日」が出てました。
    別のページに「魔王」の歌える日本語訳が載ってたのも覚えてます。
    だから、「日よ 日よ……」も有名な曲だと信じているわけです。


    ってな感じで、ひきつづき、メロディーと朝鮮語の歌詞をお願いします。
    meefla さんが教えてくれた本は、借りに行ける範囲の図書館にはなかったです。
  • id:chinjuh
    meefla さんにも20ポイント送信しました。
  • id:meefla
    ポイントありがとうございます。
    第一書房「諺文朝鮮口伝民謡集」はハングル版のようなので、最悪ここから、と思ってました。
    http://blog.goo.ne.jp/eorini2005/e/93deb7bf4c640e7c51456dc2e6eacfae
    2400篇の中から探し出すのは難儀でしょうけど(^^;
  • id:chinjuh
    よくわからんのですが、
    そのサイトのどこに「朝鮮語の歌詞」もしくは「メロディー」が"ありそう"なんでしょうか。
    頑張ってみつかる見込みがあるなら自力でやりますけど、そのような香りがこれっぽっちもしませんよ?
  • id:chinjuh
    あと、わらべうたなので、バリエーションがあるかもしれないです。
    質問文にある歌詞は、kanan5100 の 1 の回答の詩に近く、
    2 の歌詞とは音節数もまるで違いますから、当然別のメロディーがあるとおもわれます。

    どなたでも、別のメロディーをみつけたら、ぜひご一報ください。ポイントを送信します。
    (ネットにはないけど自分は歌えます、という方は midomi に録音して URL を教えてください)

    ◎midomi
    http://www.midomi.co.jp/
  • id:chinjuh
    あ、今頃わかった。
    そのサイトに意味があるんじゃなくて「諺文朝鮮口伝民謡集」がハングル版だって話だったのね。
    金素雲がその本からチョイスして日本語に訳したんだから、当然ハングルですけど、
    こんな何十年も前の本が簡単にみつかるなら人には聞いてないわけで。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません