数学者の広中さんが、時間を味方にする事業は成功するといっていました。気になったのは味方という言葉です。英語では、allyという言葉のようなのですが、あまり使わない言葉のような気がします。英語で、時間を味方にするというのはどう訳すのがぴったりくるのでしょうか? エキサイト翻訳では、It is an ally as for time です。(これは回答しないでください。)

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/11/10 07:47:06
  • 終了:2009/11/10 09:36:03

ベストアンサー

id:sm0k3 No.1

03回答回数591ベストアンサー獲得回数392009/11/10 08:58:46

ポイント60pt

Get your time on your side. が割と普通な表現ではないでしょうか。

http://www.accessmylibrary.com/article-1G1-115225930/get-time-yo...

id:isogaya

on your side ですねありがとうございます。

2009/11/10 09:35:57
  • id:Reiaru
    ally というのは、戦争とかそういう時の味方を指しますね。
    そうでない場合は大抵 friends などが用いられているように思えます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません