英検1級の方、もしくはTOEIC900点以上の方に質問します。


観光客の方などに質問する以下を英文に翻訳したかったのですが、
上手く訳せませんでした。
正しく翻訳するにはどのように訳すべきでしょうか?

写真をお撮りしましょうか?(相手のカメラで写真を撮ってあげたい。)
写真撮らせていただいてもよろしいですか?(私のカメラで写真を撮らせて欲しい。)

丁寧な英語だけど、失礼にならない範囲でシンプルで短くお願いします。

Shall I take your pictures? (撮ってあげたい)
May I take your pictures? (撮らせて欲しい)
質問出来なければこれで行こうかと思っていました。
これであってますか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/11/23 11:51:00
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:NazeNani No.1

回答回数1615ベストアンサー獲得回数276

ポイント60pt

それでも通じますよ。もう少し深く切り込んでみますと…


「写真をお撮りしましょうか?(相手のカメラで写真を撮ってあげたい。)」:


Could I help your photograph/picture?

Shall I help your photograph/picture?

Would you like me to take your photograph/picture?


実際は、複数枚を撮影するかもしれませんが、

相手のカメラを使う場合、始めから〜sで言われると、

海外ではカメラの盗難も多いので、カメラをなかなか

返してもらえなさそうな誤解も起きかねないるので、

最初は単数でオファーされた方が丁寧な感じがします。

そのうち、もう1枚お願いします!とか必要なら

向こうからも言ってきます。



「写真撮らせていただいてもよろしいですか?(私のカメラで写真を撮らせて欲しい。)」:


May I take your photograph/picture(s)?

Could I take your photograph/picture(s)?


自分で撮る場合は、はじめから複数撮るつもりで言っても大丈夫です。

この場合は撮影の許可を得る形で聞くのが丁寧ですよね。

photographの代わりに、pictureでも良いですが、

pictureがカジュアルな感じなのに対して、photographは

一眼レフなどで本格的にきれいに撮る様な響きがありますね。

意味は一緒なので、どちらでも良いです。

セッティングまでして一眼で本格的に撮りたい場合は、

takeでなくshoot+photographを使います。


Could I shoot your photographs?

May I shoot your photographs?


これだと、まるでモデルがプロのカメラマンの

写真撮影(photo shoot)に呼ばれるかの様な

感じなので、女性にモデル風にしてほしい場合には、

ウケが狙えます。この場合は始めから複数形です。


http://en.wikipedia.org/wiki/Photo_shoot

id:ganessa

細かいニュアンスまでご教示いただきましてありがとうございました。

複数形の件、なるほどと思いました。

こちらが撮影する場合は一眼で撮りますので、後述の良い方も参考になります。

ウケるように自然に言えるよう数をこなしたいです。=)

ありがとうございました。

2009/11/23 11:50:49

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません