アメリカ(最近は日本でも)メジャーリーグでは中継ぎ投手のことを〝セットアッパー〟と呼びますが、その由来って何でなのでしょうか…?教えてください!!

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/12/29 19:40:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答8件)

id:powdersnow No.1

回答回数1301ベストアンサー獲得回数65

ポイント17pt

「セットアップピッチャー」のようですね、語源は。

はてな内にこんなダイアリーもあったので、読んでみると面白いかもしれません。

http://d.hatena.ne.jp/kugen/20091220/1261261619

id:IlO10l0Il No.2

回答回数1757ベストアンサー獲得回数81

ポイント17pt

「setup」からきています。

http://ejje.weblio.jp/content/set+up

a (組織などの)機構,仕組み; 構成.

全体を構成するための投手ということでセットアッパーと呼ばれるようになりました。

id:YBSGG No.3

回答回数240ベストアンサー獲得回数5

ポイント16pt

英語の「setup pitcher」から来ているのでしょう。

ウィキペディアに詳しく載っていたので貼ります。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110173...

id:ioooi11 No.4

回答回数322ベストアンサー獲得回数3

ポイント16pt

セットアッパー も プレーイングマネージャー も和製英語だよ。

http://wannabe.sweet-smile.org/ent/hn_baton.htm

id:onikorosi3 No.5

回答回数115ベストアンサー獲得回数0

ポイント16pt

英語では set upper なんて表現は聞いたことがありません。普通は set up man か、それ自体が名詞化して set up です。でも日本語のカタカナでよく言うので、私が知らないだけで、そういう表現もあるのだろうと思っていました。でもこれはこれで、やっぱり気持ち悪い。よく考えてみたら、人を表す -er は動詞につくもの。副詞の up についたら比較表現になってしまい、訳がわかりません。しいて er をつけるなら setter up (「通行人」という意味の passer by みたいな感じで)でしょう。だから、たぶんセットアッパーは和製英語で、向こうでは通じないと思います。軽く検索してみたけど、見つかりませんでした。

http://yosh.seesaa.net/article/72210849.html

id:theresia57 No.8

回答回数414ベストアンサー獲得回数11

ポイント16pt

セットアッパーはいわゆる「中抑え」です。

ストッパー(クローザー)の前を投げます。

*普通のリリーフではなく、クローザーの前というのがポイント。

和製英語ではなく英語みたいです。

(Set-Upper/Setup Man)

「お膳立てする」くらいの意味合いなんでしょうね。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1473775.html

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません