先日、海外のショップに商品を注文をしたのですが、一部の商品がバックオーダーとなってしまい、
ショップから、別々に発送するか、入荷を待ち一括発送するかを尋ねられました。
そこで、
『メールの件、了解致しました。
バックオーダーとなっている商品の入荷を待ち、一括発送をお願いします。
また、バックオーダー商品の入荷予定をお知らせ下さい。』
と返信したいのですが、恥ずかしながら、英語に自信がありませんので、英訳をお願いします。
なお、翻訳ソフトを利用してのご回答はご遠慮ください。
I understand the situation.
Please hold my shipment until the backorder arrives,
and send them all together.
Also, could you let me know the estimated arrival date
for the backorder?
I understand the situation.
Please hold my shipment until the backorder arrives,
and send them all together.
Also, could you let me know the estimated arrival date
for the backorder?
こうして、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容もそれなりに分かるのですが、
どうも英作文はニガテです…。
参考にさせて頂きます。
ご回答ありがとうございました。
Thank you for your E-mail, I would like to wait for a back-order good, and please send me two baggage at the same time. I want to know when you can collect the back-order good, and when you can send me my goods?
日本語は語彙が豊富なためか、英語のように『平たく』表現するのが、逆にムズカシイ気がす
るのは私だけでしょうか…。
参考にさせて頂きます。
ご回答ありがとうございました。
これは、返答の中心としては、そちらから
「別々に発送するか、入荷を待ち一括発送するか」
という相手の文章の一部をそのまま返すのがベストです。
一応、想定して書いてみます。
冒頭は簡単に、相手の文書に番号があると思うので、
それを引用します。
Thank you for your mail #xxxx (文書番号
を記す。無かったら、日付で、dated xxth, Dec., 2009
のようにする)
I accept that (入荷を待ち一括発送する,
と入れるが、無ければ、) all items shall be
sent to me at once. Tell me when it
would be.
解説付きでのご回答ありがとうございます。
勉強させて頂きました。
『メールの件、了解致しました。
バックオーダーとなっている商品の入荷を待ち、一括発送をお願いします。
また、バックオーダー商品の入荷予定をお知らせ下さい。』
"Thank you for your recent e-mail that I understand.
As soon as you get the back order item,
please send me together with the stock item as a parcel.
Also, please let me know an approximate date
that the back order item is going to be in stock.
Best regards, <名前>"
#1のご回答者様への返信同様、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容も分かるのですが、
逆はナゼか出来ません。スラスラ書ける方はスゴイですね。
参考にさせて頂きます。
ご回答ありがとうございました。
こうして、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容もそれなりに分かるのですが、
どうも英作文はニガテです…。
参考にさせて頂きます。
ご回答ありがとうございました。