英訳をお願いします。

先日、海外のショップに商品を注文をしたのですが、一部の商品がバックオーダーとなってしまい、
ショップから、別々に発送するか、入荷を待ち一括発送するかを尋ねられました。
そこで、

『メールの件、了解致しました。
バックオーダーとなっている商品の入荷を待ち、一括発送をお願いします。
また、バックオーダー商品の入荷予定をお知らせ下さい。』

と返信したいのですが、恥ずかしながら、英語に自信がありませんので、英訳をお願いします。
なお、翻訳ソフトを利用してのご回答はご遠慮ください。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/12/27 20:14:31
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:thrillseeker No.1

回答回数328ベストアンサー獲得回数37

ポイント27pt

I understand the situation.

Please hold my shipment until the backorder arrives,

and send them all together.

Also, could you let me know the estimated arrival date

for the backorder?

id:q_satojun

こうして、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容もそれなりに分かるのですが、

どうも英作文はニガテです…。

参考にさせて頂きます。

ご回答ありがとうございました。

2009/12/24 01:36:23

その他の回答3件)

id:thrillseeker No.1

回答回数328ベストアンサー獲得回数37ここでベストアンサー

ポイント27pt

I understand the situation.

Please hold my shipment until the backorder arrives,

and send them all together.

Also, could you let me know the estimated arrival date

for the backorder?

id:q_satojun

こうして、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容もそれなりに分かるのですが、

どうも英作文はニガテです…。

参考にさせて頂きます。

ご回答ありがとうございました。

2009/12/24 01:36:23
id:hiroponta No.2

回答回数517ベストアンサー獲得回数26

ポイント20pt

Thank you for your E-mail, I would like to wait for a back-order good, and please send me two baggage at the same time. I want to know when you can collect the back-order good, and when you can send me my goods?

id:q_satojun

日本語は語彙が豊富なためか、英語のように『平たく』表現するのが、逆にムズカシイ気がす

るのは私だけでしょうか…。

参考にさせて頂きます。

ご回答ありがとうございました。

2009/12/24 01:36:25
id:sibazyun No.3

回答回数1823ベストアンサー獲得回数246

ポイント23pt

これは、返答の中心としては、そちらから

「別々に発送するか、入荷を待ち一括発送するか」

という相手の文章の一部をそのまま返すのがベストです。

一応、想定して書いてみます。

冒頭は簡単に、相手の文書に番号があると思うので、

それを引用します。

Thank you for your mail #xxxx (文書番号

を記す。無かったら、日付で、dated xxth, Dec., 2009

のようにする)

I accept that (入荷を待ち一括発送する,

と入れるが、無ければ、) all items shall be

sent to me at once. Tell me when it

would be.

id:q_satojun

解説付きでのご回答ありがとうございます。

勉強させて頂きました。

2009/12/24 01:36:27
id:NazeNani No.4

回答回数1615ベストアンサー獲得回数276

ポイント20pt

『メールの件、了解致しました。

バックオーダーとなっている商品の入荷を待ち、一括発送をお願いします。

また、バックオーダー商品の入荷予定をお知らせ下さい。』


"Thank you for your recent e-mail that I understand.

As soon as you get the back order item,

please send me together with the stock item as a parcel.

Also, please let me know an approximate date

that the back order item is going to be in stock.

Best regards, <名前>"

id:q_satojun

#1のご回答者様への返信同様、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容も分かるのですが、

逆はナゼか出来ません。スラスラ書ける方はスゴイですね。

参考にさせて頂きます。

ご回答ありがとうございました。

2009/12/24 01:36:30

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません