先日、海外通販をしたところ

クレジットカードの二重請求をされ困っています。
以下の文を英訳していただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

-------------------
クレジットカードの利用明細を確認したところ、12月23日に注文した
オーダーナンバーA****の請求が二重にきています。
一つを削除していただきまして、クレジット会社にご連絡をお願いします。
-------------------

回答の条件
  • URL必須
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/01/20 14:51:43
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:australiagc No.3

回答回数467ベストアンサー獲得回数90

ポイント34pt

According to my credit card statement, there seem to be a double-billing for the order A***** that I had made on 23rd of December.

Could you please cancel one, and notify the credit card company?

(直訳: 私のクレジットカード利用明細によると、私が12月23日にした注文A*****に対して二重請求があるようです。一つをキャンセルして、クレジットカード会社に連絡して下さいますでしょうか?)


こんなもんで良かったでしょうか?



蛇足ですが、書き始めに、

I am writing this in regards to the order A***** that I had made on 23rd of December.

(直訳: 私が12月23日にした注文A*****に関してご連絡した次第です。)

と、付け加えれば、「double-billing」の後は要らないし、書き出しもフォーマルっぽくなりますよ。

あと、最後に、

I will be waiting for your reply.

(直訳: 返信お待ちしております。)

とか、

I'd appreciate your support.

(直訳: あなた援助に感謝します。)

とか書いてプレッシャーかけるのも悪くないかも。


なので、

Dear [相手],


I am writing this in regards to the order A***** that I had made on 23rd of December.


According to my credit card statement, there seem to be a double-billing against this order.

Could you please cancel one, and notify the credit card company?


I'd appreciate your support.


Best regards,

[署名]

で、コンプリートですか。URLはダミーです。

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:mania77

丁寧な英文ありがとうございました。

早速、先方に連絡してみようと思います。

とてもとても助かりました!

ありがとうございますっ!!

2010/01/20 14:45:35

その他の回答2件)

id:my1321 No.1

回答回数8ベストアンサー獲得回数0

ポイント35pt

こんな感じで如何でしょうか?

The claim on order No. A**** ordered on December 23 comes doubly

when usage details of the credit card were confirmed.

Please delete one, and contact the credit company.

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:mania77

早速答えていただいてありがとうございました!

困っていたのでとても助かります。

本日中にでもメールしてみたいと思います。

2010/01/20 14:39:52
id:ShinRai No.2

回答回数491ベストアンサー獲得回数21

ポイント36pt

まずご自身のクレジット会社にはご連絡されましたか。

クレジットカードのトラブルは、クレジット会社経由がよいのではないかと思います。

でも会社や担当者で対応が違うのかもしれませんね。

もちろん直接メールを打つのも、必要です。

ビジネスライクに軽く書くとこんな感じでしょうか

According to the payment notice from my credit card company,

it seems that you have claimed twice for a single order

No. A******* which I placed on the 23rd of December 2009.

Please contact to your credit card company and cancel one as soon as possible.

Best regards,

いかがでしょうか


http://www.kokusen.go.jp/jirei/data/200709_07_0107.html

http://hwm3.gyao.ne.jp/ny-mayurin/junnbi/doublecharge.html

id:mania77

請求書が本日届きまして、金額が倍だったもので

すぐにクレジット会社には電話をし説明をしました。

クレジット会社の方によるとやはり私の方でまず先方に連絡を入れて

みないとダメみたいです。英文もありがとうございました!

まずは直接メールで連絡してみようと思います。

2010/01/20 14:44:10
id:australiagc No.3

回答回数467ベストアンサー獲得回数90ここでベストアンサー

ポイント34pt

According to my credit card statement, there seem to be a double-billing for the order A***** that I had made on 23rd of December.

Could you please cancel one, and notify the credit card company?

(直訳: 私のクレジットカード利用明細によると、私が12月23日にした注文A*****に対して二重請求があるようです。一つをキャンセルして、クレジットカード会社に連絡して下さいますでしょうか?)


こんなもんで良かったでしょうか?



蛇足ですが、書き始めに、

I am writing this in regards to the order A***** that I had made on 23rd of December.

(直訳: 私が12月23日にした注文A*****に関してご連絡した次第です。)

と、付け加えれば、「double-billing」の後は要らないし、書き出しもフォーマルっぽくなりますよ。

あと、最後に、

I will be waiting for your reply.

(直訳: 返信お待ちしております。)

とか、

I'd appreciate your support.

(直訳: あなた援助に感謝します。)

とか書いてプレッシャーかけるのも悪くないかも。


なので、

Dear [相手],


I am writing this in regards to the order A***** that I had made on 23rd of December.


According to my credit card statement, there seem to be a double-billing against this order.

Could you please cancel one, and notify the credit card company?


I'd appreciate your support.


Best regards,

[署名]

で、コンプリートですか。URLはダミーです。

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:mania77

丁寧な英文ありがとうございました。

早速、先方に連絡してみようと思います。

とてもとても助かりました!

ありがとうございますっ!!

2010/01/20 14:45:35
  • id:ita
    こういう場合seemsとかじゃなく断定し、いつまでに返金するか教えてくださいとか強気のほうがいいです

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません