ブログに「資格」というディレクトリ名を英語で作成しようと思っているのですがどんな単語を使えば表現できるでしょうか?
ここで、私の言っている資格とはIT系の資格で、CCNA等のベンダー系資格と基本情報技術者試験のような国家資格の両方を指しています。
こちらのWebサイトに違いが解説されていますが、いまいちピンときません。
http://michikosbl.exblog.jp/4222714/
「License」でも良いですが、直訳すると「免許」という意味になってしまうので、レベルが若干高くなります。
「資格」なら「Certificate」で十分でしょう。
使用例を挙げると、「driver's license」で「運転免許」、他のニュアンスだと「license agreement」で「使用許諾契約」など。
「translator certificate」で「翻訳家資格」、他のニュアンスだと「certificate of birth」で「出生証明書」などです。
ちなみに「資格」の直訳は「Qualification」ですが、「qualification」は資格そのもの、「certificate」は資格を証明する物/文書ということになり、
日本語の「資格」のニュアンスには「certificate」の方が近いです。
「License」でも良いですが、直訳すると「免許」という意味になってしまうので、レベルが若干高くなります。
「資格」なら「Certificate」で十分でしょう。
使用例を挙げると、「driver's license」で「運転免許」、他のニュアンスだと「license agreement」で「使用許諾契約」など。
「translator certificate」で「翻訳家資格」、他のニュアンスだと「certificate of birth」で「出生証明書」などです。
ちなみに「資格」の直訳は「Qualification」ですが、「qualification」は資格そのもの、「certificate」は資格を証明する物/文書ということになり、
日本語の「資格」のニュアンスには「certificate」の方が近いです。
詳細なご説明ありがとうございました。
「資格」という日本語の持つニュアンスまで考慮してご回答いただけたので非常に満足です。
ありがとうございました。
詳細なご説明ありがとうございました。
「資格」という日本語の持つニュアンスまで考慮してご回答いただけたので非常に満足です。
ありがとうございました。