英語でいくつか。
promote (宣伝)
この単語を使った 「paid to promote (PTM)」 / 「paid promotion」 (報酬制プロモーション)というフレーズは、直訳の「affiliate」よりも日本語の「アフィリエイト」に近いニュアンスになります。蛇足ですが、「affiliate」という英単語は日本語の「アフィリエイト」よりも、企業間の「事業提携」といったニュアンスの方が一般的です。
ads (広告)
「広告」の直訳に当たる「advertisements」を略して、「ads」です。「promotion」と同様、「paid to advertise (PTA)」 / 「paid advertisements」 (課金制広告) で「アフィリエイト」的なニュアンスになります。どちらかというと、コンテンツマッチング型のアフィリエイトに使われる表現だと思います。
associate (共同事業)
Amazonアソシエイトとかですね。「アフィリエイト」と似たニュアンスですが、こちらの方がマイナーです。「affiliate」と同様、企業間の「共同事業」といったニュアンスの方が一般的です。
ぱっと思い浮かぶのはこのくらいですかね。
advertisement
propaganda
Promotion
Marketing Communication
Public Relations
publicity
Corporate Identity
RECOMMEND
絶対コレです!
あのおっかないことで定評あるアドセンスでも認められている言葉遣いです。
SPONSORED LINKS もいいですよね。
「SEM」や「ドロップシッピング」などがあります。「SEM」は、だいたい検索エンジンの広告のこと、ドロップシッピングは、おおよそアフィリエイトと同じような意味を持ちます。
広報
企業だけでなく行政や各種団体の活動内容や商品などの情報発信を行う業務、またはその担当者や部署。
コメント(0件)