原題とかけ離れていて「何でこんなタイトルに!?」というような面白いものがベストです。
ご存知の方はお教え下さい。
宜しくお願い致します。
米国で比較的手に入りやすいタイトル(詳しい情報は各タイトルのページにあります)
風の谷のナウシカ "Nausicaa of the Valley of the Wind"
天空の城ラピュタ "Castle in the Sky"
となりのトトロ "My Neighbor Totoro"
魔女の宅急便 "Kiki's Delivery Service"
紅の豚 "Porco Rosso"
もののけ姫"Princess Mononoke"
千と千尋の神隠し"Spirited Away"
火垂るの墓"Grave of the Fireflies"、Central Park Media
情報有難うございます!
>アニメタイトルの翻訳について (海外フォーラム )
http://jpncltr.blog9.fc2.com/blog-entry-119.html
元記事:Title translations, or lack thereof (rant).
(ローマ字読みする形でタイトルを翻訳するか否かという討論)
『はじめの一歩』Fighting Spirit
『君が望む永遠』Rumbling Hearts
『京四郎と永遠の空』Shattered Angels
『るろうに剣心』「Samurai X」(剣心のほっぺたに×の字傷があるから)
http://www.moonlight.vci.vc/misc/kenshin.html
『天元突破グレンラガン』「Heaven Bursting Red Face」
『ひぐらしのなく頃に』[When They Cry]
『花より男子』「Boys Over Flowers」
『ニニンがシノブ伝』「Ninja Nonsense」
情報有難うございます!
「名探偵コナン」→「Case Closed」(英語で「一件落着」とかいう意味です)
タイトルの英語表記は『Detective Conan』で、他の言語もそれに従うものだが、米国版のみ『Case Closed』というタイトルになっている
ちなみに英語版Wikipediaも「Case Closed」となっています。
情報有難うございます!
から
http://www.amazon.com/Astro-Boy-Blasts-Off-Sub/dp/B002H6NVPQ/ref...
鉄腕アトム Astro Boy
http://www.amazon.com/gp/product/B000CDGVOO/ref=s9_k2ah_bw_ir04?...
耳をすませば Whisper of the Heart
http://www.amazon.com/gp/product/B003NE8B4C/ref=s9_hps_bw_ir02?p...
鋼の錬金術師 Fullmetal Alchemist
http://www.amazon.com/Nadia-Secret-Blue-Water-DVD/b/ref=amb_link...
ふしぎの海のナディア Nadia, The Secret of Blue Water
情報有難うございます!
情報有難うございます!
情報有難うございます!
「宇宙戦艦ヤマト」⇒ Star Blazers
「課長王子」⇒ Legend of Black Heaven
「千と千尋の神隠し」⇒ Spirited Away など
このサイトに、800件以上載せられていました。
多くはそのまま、という感じですがご参考になれば幸いです。
アニメタイトル和英辞典:
情報有難うございます!