自分で英語のIT文書を読む分にはそれほど困っていないのですが、同僚や顧客に翻訳した文書を提示するに当たり、書類作成の手間を出来るだけ減らしたいと思っています。
手元翻訳をしたいので、依頼から回答に数時間以上必要な、IT翻訳サービス企業や個人翻訳家に依頼するつもりはありません。
専門用語の多いIT文書に対しては限界があることは重々承知しておりますので、「完璧なIT文書翻訳」ではなく「比較的マシなIT文書翻訳」で結構ですし、IT文書の翻訳以外はグダグダで問題ありません。
また、IT文書の翻訳にソフトウェアを使っている方がいらっしゃれば使い勝手についての感想でも結構です。
基本ソフトだけではイマイチだが、追加パックや別のサービスと組み合わせるとマシになる、といった回答でも結構です。
翻訳委託型サービスの紹介やIT文書以外の翻訳性能についての回答はNGとさせてください。
専門分野の辞書が強い翻訳ソフトです。
IT分野の英日翻訳例については「専門分野翻訳例文」をご覧ください。
専門分野の辞書が強い翻訳ソフトです。
IT分野の英日翻訳例については「専門分野翻訳例文」をご覧ください。
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | simoke123 | 220回 | 7回 | 0回 | 2010-09-09 23:47:05 |
コメント(0件)