下記の和訳をお願いします。


Maximum quantity, which is available now is 150 pieces.

Tomorrow we could sign contract

Payment terms:

70% Prepay to Japanese company after signing contract

30% + Custom Clearance, when you will receive dosimeters.

Delivery: till 25 of April (around 10 business days)


This is most fast what we could manage.

About further quantity of dosimeters we will discuss you after contract.

Could you give us your phone number please? (we could speak Japanese language)

Thank you.

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/04/12 08:59:28
  • 終了:2011/04/12 12:49:18

ベストアンサー

id:papavolvol No.4

papavolvol回答回数1073ベストアンサー獲得回数1982011/04/12 12:39:06スマートフォンから投稿

ポイント25pt

この英文を書いた人はおそらく英語があまり得意では無い中国系の人だと思 います。私の思い過ごしならば、失礼をお許し下さい。

和訳しても、書いた人の英語が間違っていて誤解する可能性があります。

最後のところに「日本語が話せるので電話番号を教えてください」と書かれているので、電話で話してみても良いかも知れません。「言った言わない」でもめない様に、契約書は確実にチェックして下さいね。不良品や破損品、遅延、欠品の取り決めが大切です。金額の7割を前金で支払い、通関費用はこちら持ちです。

ビジネスの成功をお祈りいたします。

その他の回答(3件)

id:natsum3 No.1

natsume回答回数30ベストアンサー獲得回数52011/04/12 09:33:24

ポイント23pt

Maximum quantity, which is available now is 150 pieces.

今ご用意できる最大数は150セットです


Tomorrow we could sign contract

明日、契約の手続きをします


Payment terms:

お支払いの条件


70% Prepay to Japanese company after signing contract

契約後にお支払い金額の70%を日本支社に前払いしてください


30% + Custom Clearance, when you will receive dosimeters.

残りの30%と通関に係る費用は、線量計を受け取ったときに支払ってください


Delivery: till 25 of April (around 10 business days)

4月の25日までにお届けします(約10営業日)


This is most fast what we could manage.

これが可能な限りの最速のお届けです


About further quantity of dosimeters we will discuss you after contract.

もっと多くの線量計をお求めの場合についてはご契約の後に相談に応じます


Could you give us your phone number please? (we could speak Japanese language)

お電話番号を教えてもらっていいですか?(日本語でおかけできます)


Thank you.

ありがとうございました

id:amai_melon No.2

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472011/04/12 11:56:06

ポイント23pt

Maximum quantity, which is available now is 150 pieces.

現在ご用意できる最大量は150セットです。

Tomorrow we could sign contract

あすわれわれは契約をかわすことができます。

Payment terms:

支払い等についての条件は以下の通りです。

70% Prepay to Japanese company after signing contract

70パーセントは、契約の後に日本の会社にお支払いください。

30% + Custom Clearance, when you will receive dosimeters.

のこりの30パーセントと通関費用は、線量計を受け取られてからお願いします。

Delivery: till 25 of April (around 10 business days)

お届けは4月の25日までです。約10営業日です。

This is most fast what we could manage.

これはわれわれがもっともはやくできる日程です。

About further quantity of dosimeters we will discuss you after contract.

もっとたくさんの量の線量計が必要でしたら、契約のあとに話し合いましょう。

Could you give us your phone number please? (we could speak Japanese language)

あなた方の電話番号をお知らせ願えますか。われわれは日本語も話せます。

Thank you.

では。

id:syntaxerror No.3

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562011/04/12 12:08:28

ポイント23pt

>Maximum quantity, which is available now is 150 pieces.

今在庫している最大数量は150個です。


>Tomorrow we could sign contract

明日、契約書にサインできます。


>Payment terms:

支払い方法:


>70% Prepay to Japanese company after signing contract

契約後、70%を日本の会社に先払い


>30% + Custom Clearance, when you will receive dosimeters.

線量計を受け取る時に、30%+通関費用


>Delivery: till 25 of April (around 10 business days)

納期: 4月25日まで (およそ10営業日)


>This is most fast what we could manage.

これは私どもができる最速です。


>About further quantity of dosimeters we will discuss you after contract.

線量計のこれ以上の数量につきましては契約後にご相談させてください。


>Could you give us your phone number please? (we could speak Japanese language)

あなたの電話番号を教えて頂けますか?(私どもは日本語を話せます)


>Thank you.

ありがとうございます。

id:papavolvol No.4

papavolvol回答回数1073ベストアンサー獲得回数1982011/04/12 12:39:06スマートフォンから投稿ここでベストアンサー

ポイント25pt

この英文を書いた人はおそらく英語があまり得意では無い中国系の人だと思 います。私の思い過ごしならば、失礼をお許し下さい。

和訳しても、書いた人の英語が間違っていて誤解する可能性があります。

最後のところに「日本語が話せるので電話番号を教えてください」と書かれているので、電話で話してみても良いかも知れません。「言った言わない」でもめない様に、契約書は確実にチェックして下さいね。不良品や破損品、遅延、欠品の取り決めが大切です。金額の7割を前金で支払い、通関費用はこちら持ちです。

ビジネスの成功をお祈りいたします。

  • id:papavolvol
    イルカをいただきありがとうございます。
    言語について:
    中国語には現在形過去形未来系の区別がありません。中国系の方のかたことの英語やかたことの日本語は、現在形過去形未来系の区別は、言葉のそのままを鵜呑みにしないで、念押しする事をお勧めします。
    商習慣の違い:
    トラブル発生時、日本人は「常識」「信頼」「誠意」などの尺度で臨機応変に対応しますが、中国系の方からは契約書に書かれていない対応は期待出来ないと考えた方が良いでしょう。
    規制について:
    日本では禁止されている材料が使われていたり、日本では許認可が必要な場合には日本側の責任で事前に対応する必要があります。
    ビジネスはタイミングが大切です。日本は今、線量計のニーズがあると思います。輸入される方と使用される方の成功と安全をお祈りいたします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません