今朝、という意味のこの単語、なぜ“last morning”ではないのでしょうか。
lastは「最後の」だから、今朝は最後にむかえた朝のこと。で、last morningではないのでしょうか。
実は、中学生の弟(納得できるまで理解できないタイプ)がどうしてもここが納得いかないそうなのです。
「先日、先月、先週みたいに『先』がつくものが last じゃない?」
と言ったのですが、“last”は最後のという意味なんだから今朝だって…と納得しません。
誰か納得いくような説明ができる人いませんか?
手持ちの『ジーニアス英和辞典 第四版』で調べてみましたところ、"last"という単語には、「最後の、終わりの」とか「この前の、昨…」といった意味あるのに対して、"this"という言葉には「今日の、現在の、この、この前の」という意味が当てられています。
すなわち、"last"という言葉には「最後の」という意味がありますが、時間帯を表す"last"には「昨日以前の」といった条件が含まれており、「今日の」時間帯を表す"this"とははっきりと使い分けられているのです。ですから、もし設定された時刻が正午であれば、「今日の午後」が"this afternoon"、「今晩」が"this evening"と書き表されるのと同様に、「今朝」、すなわち「今日の朝」は"this morning"と訳されるのが妥当だといえます。
ちなみに先日はふつう"the other day"と訳されます。"(the) last day"だと「最終日」という意味にとられてしまうようです。
手持ちの『ジーニアス英和辞典 第四版』で調べてみましたところ、"last"という単語には、「最後の、終わりの」とか「この前の、昨…」といった意味あるのに対して、"this"という言葉には「今日の、現在の、この、この前の」という意味が当てられています。
すなわち、"last"という言葉には「最後の」という意味がありますが、時間帯を表す"last"には「昨日以前の」といった条件が含まれており、「今日の」時間帯を表す"this"とははっきりと使い分けられているのです。ですから、もし設定された時刻が正午であれば、「今日の午後」が"this afternoon"、「今晩」が"this evening"と書き表されるのと同様に、「今朝」、すなわち「今日の朝」は"this morning"と訳されるのが妥当だといえます。
ちなみに先日はふつう"the other day"と訳されます。"(the) last day"だと「最終日」という意味にとられてしまうようです。
詳しくてとてもわかりやすい回答ありがとうございます!
弟にみせたところ、納得しているようでした。
そして先日は違うのですね^^; 間違って教えるところでした。
ありがとうございました。
まずlastという形容詞は定冠詞theがつくかつかないかで、意味が異なります。
the lastならば「最後の、終わりの」という意味になりますが、
lastのみだと「前の」となります。
thisも色々な使われ方がありますが、時制においては「今日の」という使われ方をします。
例文が朝でしたので夜にかえてみると
「last night」は(前の夜→)昨夜となりますが
「this night」だと(今日の夜→)今夜になります。
余談ですが聖書で有名なキリストの最後の晩餐は「the last supper」となります。
(英語ではキリスト教が日常にあるので固有名詞としてLast supperという表記もあります)
the last という使い方があるんですね。知りませんでした。
それで「最後の晩餐」には the がつくのですね。なるはど・・・
例をあげて丁寧に回答してくださってありがとうございました。
詳しくてとてもわかりやすい回答ありがとうございます!
弟にみせたところ、納得しているようでした。
そして先日は違うのですね^^; 間違って教えるところでした。
ありがとうございました。