授業で修学旅行の感想を英文で、書くことになりました。


この文を英文にしてくれませんか?
至急です!



「宿泊先のホテルでは、友達とトランプをしてあそんだり、とても楽しく有意義に過ごすことができました。
本当に充実した3日間でした。
機会があったら、また函館に行きたいです。」


長文で、お手数かけますが•••
回答宜しくお願いします!

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/07/14 22:40:56
  • 終了:2011/07/16 14:30:18

ベストアンサー

id:mizuchin No.2

みずち回答回数200ベストアンサー獲得回数592011/07/14 23:45:21

[一部を書き直しました]

今年大学に落ちた浪人生ですけれども。

At the hotel where I had stayed, I spent time on card games and so on with my friends, which was a very enjoyable and meaningful time.

The three days was really worthwhile for me.

When there is the chance, I would like to visit Hakodate again.

和訳に際して、原文を以下のように解釈しました;

「友達とトランプをしてあそんだり、とても楽しく有意義に過ごすことができた」→「友達とトランプをしてあそぶなどしたが、それはとても楽しく有意義な時間だった」

「本当に充実した3日間だった」→「その3日間は本当に充実していた」(三日間は一まとまりと考えて単数形とした)

id:nika-ars-2217

詳しく説明してくれてありがとうございます!助かります!

2011/07/14 23:47:18

その他の回答(1件)

id:taiko-yuta No.1

ユウタ(*`ω´)回答回数281ベストアンサー獲得回数682011/07/14 23:14:20

In the hotel in the staying destination, it was possible to play, and to spend it by playing cards with the friend very happily and significantly.


It did in three days that had been really enhanced.


I want to go to Hakodate again when there is a chance.



多分合ってるとは思いますが、

間違ってたらごめんなさい…

id:nika-ars-2217

ありがとうございます!!

本当に助かりました!

2011/07/14 23:42:16
id:mizuchin No.2

みずち回答回数200ベストアンサー獲得回数592011/07/14 23:45:21ここでベストアンサー

[一部を書き直しました]

今年大学に落ちた浪人生ですけれども。

At the hotel where I had stayed, I spent time on card games and so on with my friends, which was a very enjoyable and meaningful time.

The three days was really worthwhile for me.

When there is the chance, I would like to visit Hakodate again.

和訳に際して、原文を以下のように解釈しました;

「友達とトランプをしてあそんだり、とても楽しく有意義に過ごすことができた」→「友達とトランプをしてあそぶなどしたが、それはとても楽しく有意義な時間だった」

「本当に充実した3日間だった」→「その3日間は本当に充実していた」(三日間は一まとまりと考えて単数形とした)

id:nika-ars-2217

詳しく説明してくれてありがとうございます!助かります!

2011/07/14 23:47:18
  • id:Mook
    宿題なんでしょ?

    魚をもらうより、釣りを覚えたほうが豊かな人生になりますよ。
    (そんなことじゃ自動翻訳の英訳かどうかの判別もできない英語力しか身につかないです)
  • id:YAMADAMAY
    やまだまや(真優) 2011/07/15 16:47:44
    Mookさんの言われる通り、「yahoo」の翻訳を使う手も有りますし、友達にやってもらった方が意思が通じているから、感情がこもっていると思います。まぁどちらにしても、カンニングであり、貴方の英語力の向上にはならない可能性は大きいですね。
  • id:Mook
    最近の自動翻訳はだいぶましになったとはいえ、まだまだ実用レベルではありません。
    http://www.excite.co.jp/world/english/
    で自分の文章を入力してごらんなさい。
    どこかでみたような英文が表示されますから。
    (まがりなりにも英語教師であれば、まともな英文でないことはすぐにわかりますし、
    機械翻訳を使ったことがある人なら、ピンとくるでしょう。)

    また逆に、英語力がない生徒がネイティブのような英文を書いたって、それはそれで
    疑われます。

    (ちゃんとした)教師は、生徒が思っている以上に不正には気が付いていますよ。
  • id:Mook
    It's like water off a duck's back.

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません