安全性/微生物/分析研究グループという部署の名前を英語に表記する場合、Safety、Microbiology and Analysis Research Groupでいいのでしょうか?

Safety以外のはMicrobiological?Analytical?Analytics?とかいろいろありますがどれが適切でしょうか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2011/11/07 22:56:53
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:suppadv No.1

回答回数3552ベストアンサー獲得回数268

ポイント100pt

Safety、Microbiology and Analysis Research Groupでいいのでしょうか?

問題ありません。


Microbiology Research Group

Microbiological Research Group

Analysis Research Group

Analytical Research Group

Analytics Research Group

どれでも使えます。Analyticsはあまりききませんが、ないことはありません。


どの組み合わせでも良いと思いますが、ご質問の組み合わせが一番妥当のような気がします。

2番目の候補としては、

Microbiological とAnalytical の組み合わせだと思います。

この辺は、好き嫌いや感性の問題なので、研究の内容により合うものを選んでください。

その他の回答1件)

id:suppadv No.1

回答回数3552ベストアンサー獲得回数268ここでベストアンサー

ポイント100pt

Safety、Microbiology and Analysis Research Groupでいいのでしょうか?

問題ありません。


Microbiology Research Group

Microbiological Research Group

Analysis Research Group

Analytical Research Group

Analytics Research Group

どれでも使えます。Analyticsはあまりききませんが、ないことはありません。


どの組み合わせでも良いと思いますが、ご質問の組み合わせが一番妥当のような気がします。

2番目の候補としては、

Microbiological とAnalytical の組み合わせだと思います。

この辺は、好き嫌いや感性の問題なので、研究の内容により合うものを選んでください。

id:kodairabase No.2

回答回数661ベストアンサー獲得回数80

ポイント50pt

Microbial Safety Laboratory Analysis Group

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません