結婚式のDVDを依頼されました。

メニューを英語で書かねばならず、翻訳サイトなど調べましたがピンと来ず、下記項目の英語表記を教えてください。短くて、意味がわかる形でも大丈夫です。

挙式リハーサル
親族紹介
新郎新婦入場
主賓挨拶
乾杯
鏡開き
マグロ解体ショー
友人祝辞
同僚祝辞
お色直し退場
各卓写真
余興
祝電披露
新婦手紙
花束贈呈
新郎父謝辞
新郎謝辞
送賓
二次会
お開き

横に英語表記をお願いいたします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2012/02/29 22:06:11
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:NAPORIN No.2

回答回数4894ベストアンサー獲得回数909

ポイント72pt

もうすこしだけきっちりした英語のほうがあとでよんでも気恥ずかしさが感じられなくていいんじゃないかとおもいます。でもさすがに長すぎた場合は、短めでタイトルっぽいのを/の右にもうひとつ書きました。どっちかをおつかいください。

☆挙式リハーサル=Rehearsal
☆親族紹介=2 families Introduction / Relative from today
☆新郎新婦入場=Bride and groom entrance / Entrance
☆主賓挨拶=Congratulations from guest / Great guest
☆乾杯=Cheers!
☆鏡開き=Opening Sake barrel / Brake open
☆マグロ解体ショー= Sushi master ceremony / Sushi ceremony
☆友人祝辞=Best friend's congratulations / Best friends
☆同僚祝辞=Colleagues' congratulations / Kind colleagues
☆お色直し退場=Short leave before dress change / See you after
☆各卓写真=Photograph time
☆余興=Entertainment
☆祝電披露=Congratulatory telegram
☆新婦手紙=Letter from bride
☆花束贈呈=Bouquet present
☆謝辞=Gratitude address
☆送賓=Hearty sending
☆二次会=Intimate party
☆お開き=See you later!

id:zannpano

予備も含めありがとうございます。

2012/02/28 19:45:12
id:NAPORIN

どういたしまして、ベストフレンズなどはタイトルとしていいなとおもったので、同僚祝辞も同じ手を使わせていただきました^^ 出題者のヒントが良かったとおもいます

2012/02/28 20:04:51

その他の回答1件)

id:MEI-ZA-YU No.1

回答回数4756ベストアンサー獲得回数767

ポイント37pt

乾杯   Cheers! Here's to you! Bottoms up!
鏡開き  traditional breaking of a sake cask at weddings, receptions, etc
マグロ解体ショー Tuna's dismantlement show (?)
余興    side show, entertainment
二次会  afterparty, second party of the same night
お開き  to break up , to call it a night

以下参考に
http://bridge-english.blogspot.com/2011/02/yokyo.html
http://www.websaru.info/%E4%BD%99%E8%88%88.html
http://happy-life37.com/maincourse/cheers.html

id:zannpano

ありがとうございます。
いただいた意見と自分なりに考えたものを書いて見ます。
これは違う、こっちのほうが良いだろうという部分がありましたらご指摘ください。
出来るだけ短く簡潔で意味がわかるものでお願いいたします。

同僚祝辞だけ、どう書いて良いかわかリませんでした。

☆挙式リハーサル=Rehearsal
☆親族紹介=2 families
☆新郎新婦入場=Opening
☆主賓挨拶=Congratulations
☆乾杯=Cheers!
☆鏡開き=kagamibiraki
☆マグロ解体ショー=Maguro kaiai show
☆友人祝辞=Best friend
☆同僚祝辞=
☆お色直し退場=Dress change
☆各卓写真=Photograph time
☆余興=Entertainment
☆祝電披露=Congratulatory telegram
☆新婦手紙=Letter
☆花束贈呈=Bouquet present
☆謝辞=Gratitude speech
☆送賓=Sending
☆二次会=afterpart
☆お開き=Ending

2012/02/28 13:15:29
id:NAPORIN No.2

回答回数4894ベストアンサー獲得回数909ここでベストアンサー

ポイント72pt

もうすこしだけきっちりした英語のほうがあとでよんでも気恥ずかしさが感じられなくていいんじゃないかとおもいます。でもさすがに長すぎた場合は、短めでタイトルっぽいのを/の右にもうひとつ書きました。どっちかをおつかいください。

☆挙式リハーサル=Rehearsal
☆親族紹介=2 families Introduction / Relative from today
☆新郎新婦入場=Bride and groom entrance / Entrance
☆主賓挨拶=Congratulations from guest / Great guest
☆乾杯=Cheers!
☆鏡開き=Opening Sake barrel / Brake open
☆マグロ解体ショー= Sushi master ceremony / Sushi ceremony
☆友人祝辞=Best friend's congratulations / Best friends
☆同僚祝辞=Colleagues' congratulations / Kind colleagues
☆お色直し退場=Short leave before dress change / See you after
☆各卓写真=Photograph time
☆余興=Entertainment
☆祝電披露=Congratulatory telegram
☆新婦手紙=Letter from bride
☆花束贈呈=Bouquet present
☆謝辞=Gratitude address
☆送賓=Hearty sending
☆二次会=Intimate party
☆お開き=See you later!

id:zannpano

予備も含めありがとうございます。

2012/02/28 19:45:12
id:NAPORIN

どういたしまして、ベストフレンズなどはタイトルとしていいなとおもったので、同僚祝辞も同じ手を使わせていただきました^^ 出題者のヒントが良かったとおもいます

2012/02/28 20:04:51
  • id:windofjuly
    うぃんど 2012/02/28 00:38:13
    翻訳サイトじゃなくて、
    実際の handout を検索してたくさん見たほうがいいと思います

    日本独特の鏡開きやお色直しローマ字表記で良いように思います
    解体ショー(挙式でですか!?)も素直に翻訳するとグロいので、
    Maguro kaiai show みたいなのでいいのではないかと思います

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません