再)英訳してください。


私の好きな英単語はcrossroads(十字路)です。それは数多の人々が行き交う道の意味もあるが、私は人々が何か新しいものに出会う場所であるとも思う。もしかすると私たちはそこで異文化のものにであえるかもしれない(crosscultural things)。
だから私はここで出会う人々との出会いを大切にしながら、その出会いから学べる多くの異文化を通して、豊かな人間関係を築き上げ、物事を考える視野をさらに広げたいと思っています。
だから私はこの英単語が好きなのです。

回答の条件
  • 1人10回まで
  • 登録:
  • 終了:2012/06/02 22:56:01

ベストアンサー

id:meefla No.2

回答回数997ベストアンサー獲得回数472

ざっくりとですが、英訳してみました。

  • 私の好きな英単語はcrossroads(十字路)です。

"Crossroads" is one of my favorite English words.

one of ~ ですから、word は複数形。

  • それは数多の人々が行き交う道の意味もあるが、私は人々が何か新しいものに出会う場所であるとも思う。

It means not only roads many people walk across, but a place where people meet something new(, I think).

有名な "not only A, but (also) B" の構文です。
状況から「私の考え」を述べている文章である事は自明と思いますので、"I think" は省略して言い切ってしまった方が良いでしょう。

  • もしかすると私たちはそこで異文化のものにであえるかもしれない(crosscultural things)。

Maybe I can find cross-cultural things on the crossroads.

主語が「私」と「私たち」で揺れてますので、「私」で統一しました。
いっそ you にしてしまうのもアリかも。
その場合は "You might find cross-cultural things on the crossroads." あたりでしょうか。
"cross-cultural" とハイフンで区切るのが一般的なようですし、読みやすいかと。

  • だから私はここで出会う人々との出会いを大切にしながら、その出会いから学べる多くの異文化を通して、豊かな人間関係を築き上げ、物事を考える視野をさらに広げたいと思っています。

So I want to cherish the encounter with people, develop better human relations by learning cross-cultural communications, and discover new horizons.

逐語訳ではありませんが、意味は通るでしょう(通って欲しいなー)。

  • だから私はこの英単語が好きなのです。

This is the reason I love the word, "crossroads".

「好き」は線結びで like にしがちですが、my favorite と言っているので love の方がベターと思います。

細かい事ですが、文末の "crossroads". はイギリス流で、アメリカ流だと "crossroads." とピリオドが引用符の前に来るようです。
Quotation Marks: Where Do the Periods and Commas Go--And Why?
ここいら辺は好みの問題ですので、お好きな方でどうぞ。

他1件のコメントを見る
id:meefla

ベストアンサー、ありがとうございます。

英会話だとすると、最初の一文はもっとシンプルにして
My favorite English word is "crossroads".
の方が良いかもしれません。
ご健闘をお祈りしております。

2012/06/03 00:22:09
id:Harunyan1024

私もいろいろなパターンを考えたのですが、それが無難かもしれませんね(^O^)
だけど、文法応用力なども問われると思うので、one ofにしようとおもいます(^^)
応援ありがとうございます!!!

2012/06/03 19:25:58

その他の回答1件)

id:saekosuzuroai No.1

回答回数182ベストアンサー獲得回数17

My favorite English word is crossroads (crossroads).
Although it has a meaning of the way where plentiful people go back and forth, people regard me as it being a place which meet with a new thing.
We may be at the thing of foreign culture and may dress there (crosscultural things).
Therefore, valuing encounter with people who meet here, I let much foreign culture which can be learned from the encounter pass, build rich human relations, and think that I would like to extend further the view which considers things.
Therefore, I like this English word.

こうなりましたけど…
先日は誤解失礼しました(-。-;

id:Harunyan1024

いえいえ
もしかしてこれもその英訳サイトでやったものですか?英訳サイトは日本語を正しく認識しないので正しく英訳しません。現に原文を英訳した時に絶対に使わないであろう単語がちらほら見えますし(^^;;申し訳ありませんが、もしそうであれば私はこの回答を評価することができません。

2012/06/02 10:31:45
id:meefla No.2

回答回数997ベストアンサー獲得回数472ここでベストアンサー

ざっくりとですが、英訳してみました。

  • 私の好きな英単語はcrossroads(十字路)です。

"Crossroads" is one of my favorite English words.

one of ~ ですから、word は複数形。

  • それは数多の人々が行き交う道の意味もあるが、私は人々が何か新しいものに出会う場所であるとも思う。

It means not only roads many people walk across, but a place where people meet something new(, I think).

有名な "not only A, but (also) B" の構文です。
状況から「私の考え」を述べている文章である事は自明と思いますので、"I think" は省略して言い切ってしまった方が良いでしょう。

  • もしかすると私たちはそこで異文化のものにであえるかもしれない(crosscultural things)。

Maybe I can find cross-cultural things on the crossroads.

主語が「私」と「私たち」で揺れてますので、「私」で統一しました。
いっそ you にしてしまうのもアリかも。
その場合は "You might find cross-cultural things on the crossroads." あたりでしょうか。
"cross-cultural" とハイフンで区切るのが一般的なようですし、読みやすいかと。

  • だから私はここで出会う人々との出会いを大切にしながら、その出会いから学べる多くの異文化を通して、豊かな人間関係を築き上げ、物事を考える視野をさらに広げたいと思っています。

So I want to cherish the encounter with people, develop better human relations by learning cross-cultural communications, and discover new horizons.

逐語訳ではありませんが、意味は通るでしょう(通って欲しいなー)。

  • だから私はこの英単語が好きなのです。

This is the reason I love the word, "crossroads".

「好き」は線結びで like にしがちですが、my favorite と言っているので love の方がベターと思います。

細かい事ですが、文末の "crossroads". はイギリス流で、アメリカ流だと "crossroads." とピリオドが引用符の前に来るようです。
Quotation Marks: Where Do the Periods and Commas Go--And Why?
ここいら辺は好みの問題ですので、お好きな方でどうぞ。

他1件のコメントを見る
id:meefla

ベストアンサー、ありがとうございます。

英会話だとすると、最初の一文はもっとシンプルにして
My favorite English word is "crossroads".
の方が良いかもしれません。
ご健闘をお祈りしております。

2012/06/03 00:22:09
id:Harunyan1024

私もいろいろなパターンを考えたのですが、それが無難かもしれませんね(^O^)
だけど、文法応用力なども問われると思うので、one ofにしようとおもいます(^^)
応援ありがとうございます!!!

2012/06/03 19:25:58
  • id:papa-tomo
    その文章を英訳するのは、難しいです。理由は、非常に日本人的な文章だからです。

    もしその文章を英訳したいと思うなら、Lang-8でブログとして、あなた自身が英語の文章で書く事が良いと思います。

    http://lang-8.com/

    Lang-8は色んな国の人が、母国語以外で文章を書き、それを母国語としている人たちが、添削したりアドバイスして交流する場です。間違っていても気にせず、英語で書いてみると良いと思います。

    http://lang-8.com/335094/journals/1363190/Lang-8%25E3%2581%25AE%25E4%25BD%25BF%25E3%2581%2584%25E6%2596%25B9

    初めて書くと、きっとそれだけでは誰も添削してくれないでしょう。あなたが自分の文章を誰かに直してもらいたいときには、まず誰かの日本語の文章を直す事が必要です。互助の精神があれば、きっと色々な経験が出来ると思います。
  • id:Harunyan1024
    個人的な意見は求めていません。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません