私の好きな英単語はcrossroads(十字路)です。それは数多の人々が行き交う道の意味もあるが、私は人々が何か新しいものに出会う場所であるとも思う。もしかすると私たちはそこで異文化のものにであえるかもしれない(crosscultural things)。
だから私はここで出会う人々との出会いを大切にしながら、その出会いから学べる多くの異文化を通して、豊かな人間関係を築き上げ、物事を考える視野をさらに広げたいと思っています。
だから私はこの英単語が好きなのです。
ざっくりとですが、英訳してみました。
"Crossroads" is one of my favorite English words.
one of ~ ですから、word は複数形。
It means not only roads many people walk across, but a place where people meet something new(, I think).
有名な "not only A, but (also) B" の構文です。
状況から「私の考え」を述べている文章である事は自明と思いますので、"I think" は省略して言い切ってしまった方が良いでしょう。
Maybe I can find cross-cultural things on the crossroads.
主語が「私」と「私たち」で揺れてますので、「私」で統一しました。
いっそ you にしてしまうのもアリかも。
その場合は "You might find cross-cultural things on the crossroads." あたりでしょうか。
"cross-cultural" とハイフンで区切るのが一般的なようですし、読みやすいかと。
So I want to cherish the encounter with people, develop better human relations by learning cross-cultural communications, and discover new horizons.
逐語訳ではありませんが、意味は通るでしょう(通って欲しいなー)。
This is the reason I love the word, "crossroads".
「好き」は線結びで like にしがちですが、my favorite と言っているので love の方がベターと思います。
細かい事ですが、文末の "crossroads". はイギリス流で、アメリカ流だと "crossroads." とピリオドが引用符の前に来るようです。
Quotation Marks: Where Do the Periods and Commas Go--And Why?
ここいら辺は好みの問題ですので、お好きな方でどうぞ。
My favorite English word is crossroads (crossroads).
Although it has a meaning of the way where plentiful people go back and forth, people regard me as it being a place which meet with a new thing.
We may be at the thing of foreign culture and may dress there (crosscultural things).
Therefore, valuing encounter with people who meet here, I let much foreign culture which can be learned from the encounter pass, build rich human relations, and think that I would like to extend further the view which considers things.
Therefore, I like this English word.
こうなりましたけど…
先日は誤解失礼しました(-。-;
いえいえ
もしかしてこれもその英訳サイトでやったものですか?英訳サイトは日本語を正しく認識しないので正しく英訳しません。現に原文を英訳した時に絶対に使わないであろう単語がちらほら見えますし(^^;;申し訳ありませんが、もしそうであれば私はこの回答を評価することができません。
ざっくりとですが、英訳してみました。
"Crossroads" is one of my favorite English words.
one of ~ ですから、word は複数形。
It means not only roads many people walk across, but a place where people meet something new(, I think).
有名な "not only A, but (also) B" の構文です。
状況から「私の考え」を述べている文章である事は自明と思いますので、"I think" は省略して言い切ってしまった方が良いでしょう。
Maybe I can find cross-cultural things on the crossroads.
主語が「私」と「私たち」で揺れてますので、「私」で統一しました。
いっそ you にしてしまうのもアリかも。
その場合は "You might find cross-cultural things on the crossroads." あたりでしょうか。
"cross-cultural" とハイフンで区切るのが一般的なようですし、読みやすいかと。
So I want to cherish the encounter with people, develop better human relations by learning cross-cultural communications, and discover new horizons.
逐語訳ではありませんが、意味は通るでしょう(通って欲しいなー)。
This is the reason I love the word, "crossroads".
「好き」は線結びで like にしがちですが、my favorite と言っているので love の方がベターと思います。
細かい事ですが、文末の "crossroads". はイギリス流で、アメリカ流だと "crossroads." とピリオドが引用符の前に来るようです。
Quotation Marks: Where Do the Periods and Commas Go--And Why?
ここいら辺は好みの問題ですので、お好きな方でどうぞ。
ベストアンサー、ありがとうございます。
英会話だとすると、最初の一文はもっとシンプルにして
My favorite English word is "crossroads".
の方が良いかもしれません。
ご健闘をお祈りしております。
私もいろいろなパターンを考えたのですが、それが無難かもしれませんね(^O^)
だけど、文法応用力なども問われると思うので、one ofにしようとおもいます(^^)
応援ありがとうございます!!!
ベストアンサー、ありがとうございます。
2012/06/03 00:22:09英会話だとすると、最初の一文はもっとシンプルにして
My favorite English word is "crossroads".
の方が良いかもしれません。
ご健闘をお祈りしております。
私もいろいろなパターンを考えたのですが、それが無難かもしれませんね(^O^)
2012/06/03 19:25:58だけど、文法応用力なども問われると思うので、one ofにしようとおもいます(^^)
応援ありがとうございます!!!