英訳してください。機械英訳はNGです。即答お願いします。


返信ありがとうございます。
自分は送料が払えず困っています。
ジュリアンズには、1月に支払いが完了したので、
USPSや、FEDEX、UPSなど、安い送料で送ってもらえないでしょうか?
困っています。

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:
  • 終了:2013/04/06 07:20:04

回答1件)

id:sibazyun No.1

回答回数1823ベストアンサー獲得回数246

誰に対する返信か、相手先とジュリアンズとの関係がどうなのかが不明で、
貴方の意図通りかは分からないのですが、とりあえず訳します。
なお、article(s) としたのは、送るものが単数か複数かで、articleか
articlesかをかえてください。

Thank you for your reply.
I am embarassed by the high delivery cost, which I cannot pay.
I already paid to Julien's in January,
so please send the article(s) to me by a low cost carrier, as
USPS, FEDEX or UPS.
Thank you in advance, to save me from the difficulty.

  • id:rouge_2008
    ジュリアンズオークションで落札したアイテムの配送トラブルに関してのようですが、間違いなく送料を支払ったのでしょうか?
    落札したアイテムの詳細ページが以下だとして、英語が分かる人に「Terms and conditions」を確認してもらった方がいいと思います。
    http://www.julienslive.com/view-auctions/catalog/id/77/lot/33938/

    ※このアイテムに限らず、ジュリアンズオークションはアイテムの代金が支払われた後で、配送についてはArt Pack Inc.に依頼するようです。(※上記「Shipping」の項目に記載されています。配送料などのArt Pack Inc.への問い合わせ先および支払い方法なども記載されています。)

    前回の質問にあるジュリアンズオークションからの連絡では、Art Pack Inc.からの問い合わせへの返信がなかったから倉庫に返送されたとあります。
    着払いの発送で、配送料金の通達と支払い意思の確認が行われたのではないかと思うのですが、Art Pack Inc.から問い合わせはあったのでしょうか?
    FedExの送料+$768までの補償として$228.73 USDを支払うか、ビバリーヒルズまで誰かに引き取りに来て貰うか、どちらでもいいので希望を知らせて欲しいとありました。
    今回質問者さんが希望しているFedExでの配送のようですが、補償がなくてもかまわないのでしょうか?
    その辺りの事もはっきりさせた方がいいと思います。(補償がないともしもの時に困りますので、そのまま支払った方がいいように思います・・・)

    http://q.hatena.ne.jp/1364293326
    http://okwave.jp/qa/q8012961.html
  • id:NAPORIN
    ↑ありがとうございます。
    回答リクエストじゃなくて前回の回答でコメントをいただいてしまいましたが、
    英訳するまえに、きちんと方針を決めたほうがいいとおもいます。
    内容がマイケルジャクソンのサインしたもので、落札額も798ドル?と結構な額になっているようなので、
    配送時に壊れた、返品したいなどといわれると向こうも困るわけです。
    たぶん、出品時に「落札者は別途アーク社の規定の送料を払う」などの
    条件があらかじめ決定してあったものとおもわれます。
    あなたがやろうとしているのは「送料を値切る交渉」ですが、
    それって、日本語同士のオークションでもなかなか成功しないことですよね。
    本当に払えないのなら、
    悪評価がついてでもオークションをキャンセルして返金してもらったほうがいいのではないかとか、
    よく考えたほうがいいとおもいます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません