すみません、英訳をお願いします。「7月24日は『地デジの日という事で都内の会場で行われた「アナログ放送終了3年前、デジタル放送完全移行推進の集い」にKが出席しました」「会場の周りには、地デジののぼりがいっぱい」「イベントでは、アナログテレビ放送が終了する3年前という事で、より皆さんに地デジを知って頂きたいなという事でわかりやすい紹介からスタート」どうぞ、よろしくお願い致します。機械翻訳はご遠慮ください。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2013/04/14 10:57:47
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:gizmo5 No.1

回答回数504ベストアンサー獲得回数141

ポイント100pt

「7月24日は『地デジの日という事で都内の会場で行われた「アナログ放送終了3年前、デジタル放送完全移行推進の集い」にKが出席しました」

For 24 July is the Day of DTB, Mr. K participated in "The promotion of complete transition to digital broadcastion, remaining three years for end of analog broadcasting" in Tokyo.

「会場の周りには、地デジののぼりがいっぱい」

There was a lot of DTB wing banners around a site.

「イベントでは、アナログテレビ放送が終了する3年前という事で、より皆さんに地デジを知って頂きたいなという事でわかりやすい紹介からスタート」

The event got going with a lucid introduction to let everyone understand Digital Terrestrial Television more, , remaining three years for end of analog broadcasting.

  • id:nori1643
    ありがとうございます。「地デジ」は「DTB」の略称で広く通用するのでしょうか?
  • id:gizmo5
    「地デジ」をどう訳そうか迷ったんですが略称を使ってみました。
    http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/149449/m0u/

    固有名詞なので "CHI-DEJI" にしようかとも考えたのですが Digital を DEJI というふうには呼ばないと思いましたので。

    私の回答では Television と Bloadcasting が混在してますね。
    Bloadcasting に修正させてもらいます。
  • id:nori1643
    丁寧なコメント、ありがとうございました。感謝致します。お陰様で解決致しました。
  • id:gizmo5
    すみません、回答の方も修正しようと思ったんですが、締め切りに間に合いませんでした。
    最後の一文は Digital Terrestrial Television → Digital Terrestrial Bloadcasting にした方が統一が取れると思います。
  • id:nori1643
    ご指示、ありがとうございます。拝承致しました。御礼申し上げます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません