でも送られてきた商品がまた違いました。
また返品交換してほしいのでこちらを英語に訳してほしいです。
「 何月何日に返品交換の品を受けとりました。
しかしまた間違えた商品でした。
こちらで受けとった商品は前回の住所に送ります。
2回返送分の送料負担お願いします。
今度こそ正しい商品(商品名)を送ってください 」
よろしくお願いします。
I received the goods that has been exchanged of mistake in ○/○ .
But it was again different item that mean you made a delivery mistake again.
Goods I have received will be sent to the return address you already noticed.
Please payback twice postage charge to me.
Now please send the correct goods(○○) with care.
相手の状況によって日本語が文字化けすることがあるので、「(」や[/」や「 」もすべて、全角ではなくしっかり半角にするよう気をつけてください。
こういうのは通じれば良いので細かいことにこだわらなくてよいと思いますが、通じやすくするコツを少し。
- 返金はrefundと言うと確実です。
- delivery mistakeというと配達の人が間違えたことになってしまうので、もっと事実の根幹だけに絞って You sent a wrong item againだけで良いと思います。
2014/10/30 23:07:18