匿名質問者

その道の方、以下の英文タイトルを適切に訳してはくれまいか。


New Generation of Neural Prosthetics ECoG Arrays using Glassy
Carbon-based Micromachined Microelectrodes

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2015/06/24 22:29:28

ベストアンサー

匿名回答3号 No.2

この文節が指しておるのは、脳に電極を刺して脳波で外部のギミック(義手とか)を制御するものだと思われる。

「ガラス様炭素を用いたマイクロマシン微細電極を用いた、次世代の生体人工装具用の大脳皮質電極アレイ」と訳すのが適切ではあるまいか。

やや冗長に過ぎるきらいはありもうすが、伴天連の固有名詞を意味が通ずるように訳せんとするなら、斯様にならざるをえないとぞんずる。

http://ecog.info/ecog/Welcome_files/shapeimage_2.png

The ECoG Workshop Series
他1件のコメントを見る
匿名質問者

匿名3号どの、かたじけない。よい訳ありがとうございまする。

2015/06/24 22:29:14
匿名回答3号

最良回答をいただき恐悦至極。

Glassy Garbon Electrode で、ガラス様炭素電極、もしくは、ガラス状炭素電極の訳語が割り当てられておるようなので、そこは問題ないと存ずる。
ECoG が electrocorticography の略語として通用しておるようなので、そこを略語のままにするのか、熟語を当てるのかが悩ましいところでござる。

Micromachined は、拙者にはよく分かりもうさぬ。
電極で、かつマイクロマシン様の造作がどうなるものか、実物を見ねば想像もつき申さぬ。
電極とは、精密さはあれどただの針ではござるますまいか。

拙訳ではござるが、なにがしかの助けになったのであれば幸いにぞんずる。

2015/06/24 22:57:56

その他の回答1件)

匿名回答1号 No.1

スマートフォンから投稿

全くその道の者にはあらねど、かような意味ではあるまいか。

ガラス状炭素ベースの微小電極を用いた、新世代の神経補綴用皮質脳波電極アレイ

匿名回答2号

いとをかし!

2015/06/24 20:49:57
匿名質問者

これはかたじけない。しかしながら、直訳ではのう・・・それでも、その心意気しかと頂きました。いと有り難し。

2015/06/24 21:37:07
匿名回答3号 No.2

ここでベストアンサー

この文節が指しておるのは、脳に電極を刺して脳波で外部のギミック(義手とか)を制御するものだと思われる。

「ガラス様炭素を用いたマイクロマシン微細電極を用いた、次世代の生体人工装具用の大脳皮質電極アレイ」と訳すのが適切ではあるまいか。

やや冗長に過ぎるきらいはありもうすが、伴天連の固有名詞を意味が通ずるように訳せんとするなら、斯様にならざるをえないとぞんずる。

http://ecog.info/ecog/Welcome_files/shapeimage_2.png

The ECoG Workshop Series
他1件のコメントを見る
匿名質問者

匿名3号どの、かたじけない。よい訳ありがとうございまする。

2015/06/24 22:29:14
匿名回答3号

最良回答をいただき恐悦至極。

Glassy Garbon Electrode で、ガラス様炭素電極、もしくは、ガラス状炭素電極の訳語が割り当てられておるようなので、そこは問題ないと存ずる。
ECoG が electrocorticography の略語として通用しておるようなので、そこを略語のままにするのか、熟語を当てるのかが悩ましいところでござる。

Micromachined は、拙者にはよく分かりもうさぬ。
電極で、かつマイクロマシン様の造作がどうなるものか、実物を見ねば想像もつき申さぬ。
電極とは、精密さはあれどただの針ではござるますまいか。

拙訳ではござるが、なにがしかの助けになったのであれば幸いにぞんずる。

2015/06/24 22:57:56

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません