You are free from any obligations owed to a third party which might prevent you.
文はほんとうにそこで終わってますか? preventの後ろにfrom ...が続きそうな感じがするんですが。前後の文脈でそれが自明なのかもしれませんが、だとすると前後も示して頂かないと。
from xxxを補って訳せば「あなたは、xxxすることを妨げるような何らかの義務を、第三者に対して一切負っていない」ということになります。この文がどういう文脈で出てきたのかによりニュアンスが変わります。
この項目が、契約にあたってあなたが保証すべき事項のひとつとして上げられているなら、これはあなたが第三者に対して何か義務/責務を負ってませんよという宣言になります。
相手からの事実の提示であれば、相手があなたに「第三者に対する義務はありませんよ」と通知していることになります。
文はほんとうにそこで終わってますか? preventの後ろにfrom ...が続きそうな感じがするんですが。前後の文脈でそれが自明なのかもしれませんが、だとすると前後も示して頂かないと。
from xxxを補って訳せば「あなたは、xxxすることを妨げるような何らかの義務を、第三者に対して一切負っていない」ということになります。この文がどういう文脈で出てきたのかによりニュアンスが変わります。
この項目が、契約にあたってあなたが保証すべき事項のひとつとして上げられているなら、これはあなたが第三者に対して何か義務/責務を負ってませんよという宣言になります。
相手からの事実の提示であれば、相手があなたに「第三者に対する義務はありませんよ」と通知していることになります。
あなたに何をしてもらうつもりなのか分からないので想像に過ぎませんが、おそらく次のようなことだと思います。
「ある企業」がA社だとして、A社に依頼されてあなたが製品を作る(あるいは、何らかのサービスをする)とします。そしてあなたはその製品をA社に納品します。そしてA社は顧客Bにその製品を売ります。ところがその製品に欠陥があった場合は、あなたはBに対して責任を取らなくて良いということでしょう。(ただし、A社がBに対して責任を取り、そしてあなたはA社に対して責任を取ることにはなるでしょう。)
コメント(0件)