(英訳)
Human beings are often tied to one destiny simultaneously and homogeneously
(戻訳)
人類はしばしば一つの運命に同時にかつ均等に結びついている
https://translate.google.co.jp/
◇
(訳注)
原文が(日本文として)不完全なとき、どのみち“迷訳”になる。
なにかの引用文なら、それ自体が怪しい。質問者のオリジナルなら、
何を云いたいのか、脳内風景を整理する必要がある。
(英訳)
When the original sentence is incomplete (as a Japanese sentence),
anyway it becomes a "junk".
If something quotes it is doubtful. If the questioner's original,
It is necessary to organize the landscape in the brain as to
what I want to say.
(戻訳)
原文が不完全な場合(日本語の文章のように)、とにかく「迷惑メール」
になります。何か引用すると疑わしい。 質問者のオリジナル、(ならば)
私(自分)が言いたいことについては、脳の風景を整理する必要があります。
論文や卒論などで使う文章でしたら2点注意された方がいいですよ
まず、最近は論文や卒論はwebで公開されます
つまりあとあとWeb検索すると文章とお名前がセットで出てきます。
そしてこのページも一緒に出てきます。大丈夫でしょうか?
次に、この文章日本語でも意味が解りません
このままでは、残念ながら誰も英訳できないと思います
たとえば「運命に結ばれる」という表現、私には不自然に見えますし、
言いたいことが理解できません。これはどう言う状態でしょうか?
コメント(3件)
日本語でおk
(翻訳)
In Japanese
(戻訳)
日本語で
https://translate.google.co.jp/
https://allabout.co.jp/gm/gc/403194/
…… 運命の人は時空を超えても結ばれる!(久野 浩司の恋愛情報)
(例文)
People of destiny are bound even if they go beyond spacetime!
↑(訳文)↓(戻訳)
運命の人たちは、たとえ彼らが時空を超えても縛られています!
https://translate.google.co.jp/