匿名質問者

以下の英訳をお願いします。人類が同時的・同質的に1つの運命に結ばれることが多くなった

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:
  • 終了:2018/01/04 14:15:06

回答2件)

匿名回答1号 No.1

 
(英訳)
 Human beings are often tied to one destiny simultaneously and homogeneously
(戻訳)
 人類はしばしば一つの運命に同時にかつ均等に結びついている
https://translate.google.co.jp/
 
 ◇
 
(訳注)
 原文が(日本文として)不完全なとき、どのみち“迷訳”になる。
 なにかの引用文なら、それ自体が怪しい。質問者のオリジナルなら、
何を云いたいのか、脳内風景を整理する必要がある。
(英訳)
 When the original sentence is incomplete (as a Japanese sentence),
anyway it becomes a "junk".
 If something quotes it is doubtful. If the questioner's original,
 It is necessary to organize the landscape in the brain as to
what I want to say.
(戻訳)
 原文が不完全な場合(日本語の文章のように)、とにかく「迷惑メール」
になります。何か引用すると疑わしい。 質問者のオリジナル、(ならば)
私(自分)が言いたいことについては、脳の風景を整理する必要があります。
 

匿名回答2号 No.2

論文や卒論などで使う文章でしたら2点注意された方がいいですよ

まず、最近は論文や卒論はwebで公開されます
つまりあとあとWeb検索すると文章とお名前がセットで出てきます。
そしてこのページも一緒に出てきます。大丈夫でしょうか?

次に、この文章日本語でも意味が解りません
このままでは、残念ながら誰も英訳できないと思います
たとえば「運命に結ばれる」という表現、私には不自然に見えますし、
言いたいことが理解できません。これはどう言う状態でしょうか?

  • 匿名回答3号
    匿名回答3号 2017/12/06 04:19:29
    日本語でおk
  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2017/12/06 04:42:41
    (原文)
     日本語でおk
    (翻訳)
     In Japanese
    (戻訳)
     日本語で
    https://translate.google.co.jp/
  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2017/12/06 05:01:25
     
    https://allabout.co.jp/gm/gc/403194/
    …… 運命の人は時空を超えても結ばれる!(久野 浩司の恋愛情報)
    (例文)
     People of destiny are bound even if they go beyond spacetime!
     ↑(訳文)↓(戻訳)
     運命の人たちは、たとえ彼らが時空を超えても縛られています!
    https://translate.google.co.jp/
     

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません