橋本治の「止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く」を英訳するとどうなりますか?
止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く
Dear Mom, let me go. Ginkgo, the way of Tokyo University at the back of my manhood, burdens me weep --- where is my goal?
ちょっと考えすぎか
止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く
Do not stop me mother please, ginkgo on my back is weeping now, man of TU where to go
くらいじゃないですかね(語呂のみを重視した感じですが)
NAPORIN様、お久しぶりです&ありがとうございます!!
止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く
Dear Mom, let me go. Ginkgo, the way of Tokyo University at the back of my manhood, burdens me weep --- where is my goal?
ちょっと考えすぎか
sibazyun様、すばらいしい名訳、ありがとうございます。「おっかさん、行かせてくれ」という意訳がことに気に入りました。また「背中の銀杏」は、自分は入れ墨のことしか頭になかったので、東大の銀杏並木についてもイメージさせているのもいいですね。?については、自分は「本人にも行き先がわかっていない」と思っていましたので、このままでいいかと思います。
いまなら「男東大」と限定したら非難されますね。
sibazyun様、すばらいしい名訳、ありがとうございます。「おっかさん、行かせてくれ」という意訳がことに気に入りました。また「背中の銀杏」は、自分は入れ墨のことしか頭になかったので、東大の銀杏並木についてもイメージさせているのもいいですね。?については、自分は「本人にも行き先がわかっていない」と思っていましたので、このままでいいかと思います。
2019/01/30 21:06:30いまなら「男東大」と限定したら非難されますね。
2019/01/31 00:11:48