【橋本治の東大学園祭コピーの英訳をお願いします】

橋本治の「止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く」を英訳するとどうなりますか?

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2019/02/03 17:12:29
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:sibazyun No.2

回答回数1823ベストアンサー獲得回数246

ポイント50pt

止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く

Dear Mom, let me go. Ginkgo, the way of Tokyo University at the back of my manhood, burdens me weep --- where is my goal?


ちょっと考えすぎか

他1件のコメントを見る
id:lionfan2

sibazyun様、すばらいしい名訳、ありがとうございます。「おっかさん、行かせてくれ」という意訳がことに気に入りました。また「背中の銀杏」は、自分は入れ墨のことしか頭になかったので、東大の銀杏並木についてもイメージさせているのもいいですね。?については、自分は「本人にも行き先がわかっていない」と思っていましたので、このままでいいかと思います。

2019/01/30 21:06:30
id:sibazyun

いまなら「男東大」と限定したら非難されますね。

2019/01/31 00:11:48

その他の回答1件)

id:NAPORIN No.1

回答回数4892ベストアンサー獲得回数909

ポイント50pt

止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く
Do not stop me mother please, ginkgo on my back is weeping now, man of TU where to go
くらいじゃないですかね(語呂のみを重視した感じですが)

id:lionfan2

NAPORIN様、お久しぶりです&ありがとうございます!!

2019/01/30 01:13:40
id:sibazyun No.2

回答回数1823ベストアンサー獲得回数246ここでベストアンサー

ポイント50pt

止めてくれるなおっかさん、背中(せな)の銀杏が泣いている、男東大どこへ行く

Dear Mom, let me go. Ginkgo, the way of Tokyo University at the back of my manhood, burdens me weep --- where is my goal?


ちょっと考えすぎか

他1件のコメントを見る
id:lionfan2

sibazyun様、すばらいしい名訳、ありがとうございます。「おっかさん、行かせてくれ」という意訳がことに気に入りました。また「背中の銀杏」は、自分は入れ墨のことしか頭になかったので、東大の銀杏並木についてもイメージさせているのもいいですね。?については、自分は「本人にも行き先がわかっていない」と思っていましたので、このままでいいかと思います。

2019/01/30 21:06:30
id:sibazyun

いまなら「男東大」と限定したら非難されますね。

2019/01/31 00:11:48

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません