http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?queI...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411552...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211144...
こういう使い分けがあるらしい
http://www.geocities.jp/peppermint_58/trivia.html
「怖い」は、少し不安・こわい時に使う。
→ 誰かがずっとつけてきている気がして怖い
「恐い」は、間違いなくこわい時に使う。
→ 目の前のヤクザが恐い
って感じなのかな?
辞書で引くと「怖い・恐い」の2つが一緒に載っていて、【恐い】のほうに常用外の音訓とされています。【恐い(こわい)】は常用外の訓読みで、「恐」の訓読みは【恐ろしい(おそろしい)】となります。
なので「コワイ」と書く場合には正確には「怖い」ですが、「恐い」でも間違いではない→明確な違いはないと思います。
それを踏まえたうえで、個人的なイメージですが
「怖い」→内からわき上がるような恐怖。精神的なコワさ。
「恐い」→上記以外。物理的なものによるコワさ(?)。
みたいな感じでしょうか。たぶん「恐」は「恐竜」のイメージがあるからだと思いますが…。
例)
・誰も居ないハズの背後に気配を感じ、怖さに動けなくなった。
・恐い顔をしたオジサンに睨まれた。
幸せ過ぎて怖い。
お化けが恐い。