http://www8.ocn.ne.jp/~kanken/sam/guima/guima-unicode.htm
こちらによると、
大変素晴らしい、という意味だそうです。
「一流的」とか「棒」などと同じ意味だとか。
▽2
●
australiagc ベストアンサー |
http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,27412,27422#msg-27422
頂瓜瓜 is part-Mandarin, part-English. The character 瓜 (pronounced as "gua" in Mandarin) is actually transliterated from the English word "good". 頂 means "top"; so 頂瓜瓜 = top + good + good = topmost; very best.
意訳しますと、「頂」は頂点の頂ですから、そのままマンダリンで「一番」という意味。「瓜」はマンダリンで「gua」と発音するそうで、その音を英語の「good」(のマンダリン訛り)に引っ掛けて、「一番・良い・良い」という意味だそうです。昔の日本のちょべりばとかみたいな、複合単語ってわけですね。