人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

中国語で「頂瓜瓜」という言葉がありますが、どなたか由来を知っておりますか?

●質問者: turuturuhagemaru
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● chinjuh

http://www8.ocn.ne.jp/~kanken/sam/guima/guima-unicode.htm

こちらによると、

大変素晴らしい、という意味だそうです。

「一流的」とか「棒」などと同じ意味だとか。


2 ● australiagc
ベストアンサー

http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,27412,27422#msg-27422

頂瓜瓜 is part-Mandarin, part-English. The character 瓜 (pronounced as "gua" in Mandarin) is actually transliterated from the English word "good". 頂 means "top"; so 頂瓜瓜 = top + good + good = topmost; very best.

意訳しますと、「頂」は頂点の頂ですから、そのままマンダリンで「一番」という意味。「瓜」はマンダリンで「gua」と発音するそうで、その音を英語の「good」(のマンダリン訛り)に引っ掛けて、「一番・良い・良い」という意味だそうです。昔の日本のちょべりばとかみたいな、複合単語ってわけですね。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ