あえて、もう一つの日本語解釈。ここは植物園のような栽培施設とする。
「花をここで育ててください。育ったら、あなたのところに持っていってください」
つまり、NO.1と順序が逆で、No.2と場所が逆。
Please grow up this flower (here), and take it with you!
===========
加筆:質問者コメントにより、
「この花の種を自宅で育てて持ち続けてください」の意味と判明したので、
Please grow up this flower, and enjoy it!
「お持ちいただく」というのは、「持ってきてもらう」の謙譲語であり、「持っていってもらう」という意味にはならないと思います。「持っていく」ならば「お持ちくださいますか」などとなるはずです。
つまり、質問の文は通常の表現では「この花を育てて持ってきてもらえませんか?」となります。
Would you tend this flower and bring me it?
ちなみに、Google翻訳ではhaveが用いられていますが、これはふさわしくないでしょうね。
Would you grow this flower and bring it back after you grow it?
Would you fully cultivate this flower and bring it?
Would you grow this flower and bring it to us?
日本語の文そのものがわかりにくいので、状況の説明があれば、訳しやすいと思います。