人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile


●質問者: chonkokko
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 12/12件

▽最新の回答へ

6 ● sibazyun
●42ポイント

あえて、もう一つの日本語解釈。ここは植物園のような栽培施設とする。
「花をここで育ててください。育ったら、あなたのところに持っていってください」
つまり、NO.1と順序が逆で、No.2と場所が逆。

Please grow up this flower (here), and take it with you!

===========
加筆:質問者コメントにより、

「この花の種を自宅で育てて持ち続けてください」の意味と判明したので、

Please grow up this flower, and enjoy it!


7 ● gtore
●42ポイント

「お持ちいただく」というのは、「持ってきてもらう」の謙譲語であり、「持っていってもらう」という意味にはならないと思います。「持っていく」ならば「お持ちくださいますか」などとなるはずです。
つまり、質問の文は通常の表現では「この花を育てて持ってきてもらえませんか?」となります。

Would you tend this flower and bring me it?

ちなみに、Google翻訳ではhaveが用いられていますが、これはふさわしくないでしょうね。


8 ● あまいメロン
●42ポイント

Would you grow this flower and bring it back after you grow it?


9 ● ノワール
●41ポイント

Would you fully cultivate this flower and bring it?


10 ● おやまあ
●41ポイント

Would you grow this flower and bring it to us?
日本語の文そのものがわかりにくいので、状況の説明があれば、訳しやすいと思います。


6-10件表示/12件
4.前5件|次5件6.
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ