原題:邦題≒直訳:意訳≒名題:外題≒名訳:迷訳
── 《Quatorze Juillet 巴里祭 19330113 France 193304.. Japan》
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19920815
八月十五日の熱月抄
── 《Waterloo Bridge 哀愁 19400517 America 194903.. Japan》
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19670707
哀愁 ? すれちがいの美学 ?
── 《How Green Was My Valley わが谷は緑なりき 19411026 America 19501223 Japan》
http://q.hatena.ne.jp/1200537577#a795835(No.6 20080119 04:15:02)
家庭とは何か、経済とは何か、近代とは何か、切々たる名画。
── 《Brief Encounter 逢びき 19451126 England 19480525 Japan》
http://okwave.jp/qa/q3963858_8.html#answer(No,2 20080421 02:42:25)
http://okwave.jp/qa/q6644565_2.html#answer(No,4 20110405 15:25:45)
── 《Odd Man Out 邪魔者は殺せ(けせ)19470201 England 19510828 Japan》
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20030712
はてな?100Q
── 《Jules et Jim 突然炎のごとく 19620123 France 19640201 Japan》
http://d.hatena.ne.jp/libris/19750105
輸入映画総目録 ? 19620101
── 《Le Cercle Rouge 仁義 19701020 France 19701212 Japan》
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20130425
悪優列伝 ? 六十余人の憎々しい男女 ?
◇
…… 洋画でオリジナルのタイトルから変えられ過ぎていて,映画作成
者の意図を無視していると感じる邦題の映画を教えてください.
http://q.hatena.ne.jp/1348049602(20120919 19:13:22)
http://q.hatena.ne.jp/1333177743(20120331 16:09:04)
洋画で、邦題が原題と激しく違っている映画
http://q.hatena.ne.jp/list?word=%E9%82%A6%E9%A1%8C
叙情的という意味ではなくて、あまりにも直接的という意味で。。。
原題:Into Eternity (直訳:永遠の中へ)
邦題:100,000年後の安全
これは、フィンランドの放射性廃棄物処理施設オンカロの
ドキュメントだが、放射能の毒性がなくなる10万年後まで
廃棄物を安全に格納しておく施設についてである。
(参考)
https://ja.wikipedia.org/wiki/100,000%E5%B9%B4%E5%BE%8C%E3%81%AE%E5%AE%89%E5%85%A8
最近の作品では「鑑定士と顔のない依頼人」です。原題は確か「the best offer」で、邦題の方が好きです。
古いものでは「パリ祭」。こちらは原題は「7月14日」だそうです。