人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

バイソン誘拐事件について

米公園で赤ちゃんバイソン安楽死、観光客の「善意」があだに
http://www.afpbb.com/articles/-/3087320

の内容の一部が誤訳ではないかと疑っています。

『この親子は車に赤ちゃんバイソンを乗せた写真をツイッター(Twitter)に投稿。これに対しては「大ばか者」「軽率」などと非難する声が相次いだ』

は英文
https://www.yahoo.com/news/baby-bison-put-down-tourists-put-car-204553279.html
を見ると、
『Critics shared the picture of the calf in the car on Twitter, scolding the "dumbass," "stupid" and "idiotic" tourists.』
とあり、
『批評者達は、赤ちゃんバイソンが車に乗った写真をツイッターでシェアし、「大ばか者」「軽率」などと観光客を非難した』
程度の内容です。

他の英文報道も、イーストアイダホ・ニュース等、かなり調べましたが、親子がTwitterに投稿したという報道は一例も発見できませんでした。
Twitter検索を行っても、イーストアイダホ・ニュースと同じ写真を使った批判はいくらでも見付かりますが、それっぽいアカウントへのメンション付きで批判している投稿は発見できませんでした。
やはり誤訳かデマの類だと考えるべきなのでしょうか?

●質問者: cider_kondo
●カテゴリ:政治・社会
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● なぽりん
ベストアンサー

一つだけ訳者を擁護できるとしたら、CriticsもParentだということが前の段落にかいてありますが、そこだけ親子と訳出するのもなんとなく無理目です。日本語で通して読めば運んだ親子が投稿したとしか読めないでしょうから、おっしゃるとおり誤訳で、実際は「批判者側が」投稿(シェア)したのでしょうね。
車種、エリア名など詳しい部分も逆宣伝をはばかるためか私の読んだ日本語訳には書いていませんでした。


cider_kondoさんのコメント
おそらく、「日本で通して読めば」という視点に欠けていたのと、みやどさんの考察 「シェアされる前に投稿したはずだと思って意訳したつもりだったけれども」 の合わせ技ではないかと思いました。 あるいは「誰が投稿したか分からないからこう書いておけばどちらにも取れる」みたいなダメな考え方だったのかもしれませんが、そこまで腐った考え方ではないと思いたいところです。

2 ● migrant777

http://k2radio.com/breaking-federal-court-identifies-canadian-man-who-picked-up-bison-calf/
バイソンを攫ったのはShamash Kassam氏で、FBに投稿したKaren Richardson氏はたまたま居合わせた別の人みたいだね。
Kassam氏のtwitterは発見できなかったけど、おそらく誤訳かと。


cider_kondoさんのコメント
おお、名前が出てたのですか。 アカウントが削除されている可能性も考慮して非公式RTの形で残骸とかないか探したけどやはり見付かりませんでした。やはりKassam氏はTwitterに投稿してない、が結論に思えます。

3 ● みやど

ツイッターを使っていない人にも容易に分かるように訳そうと思い、シェアされる前に投稿したはずだと思って意訳したつもりだったけれども、投稿したのは実は別な人で誤訳になった、ということでしょう。

関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ