▽1
●
なぽりん ベストアンサー |
一つだけ訳者を擁護できるとしたら、CriticsもParentだということが前の段落にかいてありますが、そこだけ親子と訳出するのもなんとなく無理目です。日本語で通して読めば運んだ親子が投稿したとしか読めないでしょうから、おっしゃるとおり誤訳で、実際は「批判者側が」投稿(シェア)したのでしょうね。
車種、エリア名など詳しい部分も逆宣伝をはばかるためか私の読んだ日本語訳には書いていませんでした。
http://k2radio.com/breaking-federal-court-identifies-canadian-man-who-picked-up-bison-calf/
バイソンを攫ったのはShamash Kassam氏で、FBに投稿したKaren Richardson氏はたまたま居合わせた別の人みたいだね。
Kassam氏のtwitterは発見できなかったけど、おそらく誤訳かと。
ツイッターを使っていない人にも容易に分かるように訳そうと思い、シェアされる前に投稿したはずだと思って意訳したつもりだったけれども、投稿したのは実は別な人で誤訳になった、ということでしょう。