http://www2.tba.t-com.ne.jp/imam/pb/p_eightmillion.htm
Eight Million Ways to Die
Laurence Block の著作で「Eight Million Ways to Die」というものがあります。
邦題は「八百万の死にざま」です。
『Death』という単語は『死にざま』という意味を含んでいますが、『way』を使うことで『死という状態に至るまでどのように生きたか』がより強調されるのではないでしょうか。
http://www.excite.co.jp/world/
エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳
エキサイトに翻訳がありますよ。
簡単な英語はこれで。
ここにたくさんのってます。
ちなみにDeathらしいです。
あってるかわかりませんけど・・・。
エキサイトの翻訳でやってみたら、The deathと出て、それをそのまま和訳したら、「死」になりました。ごめんなさい、死様=死に方って言うかどんな風に死んだかその様子を直接表現する英語ってあるのかな?と思ったのです。
http://www.kazokuso.net/lives/
ここを見ていて気になったもので・・・
ちなみにgoo辞書にはありませんでした。
なるほど!the way he diesですね。
ありがとうございます。
これは、一般的な慣用句になっているのでしょうか。
英訳文を見れば、特異な表現でもありません(つまり「死んでいるさま」、「死んでいるようす」をそのまま訳しただけ)ですから、いわゆるイディオム、慣用句ではないでしょう。たまたま例文があっただけではないでしょうか。
ですよね。日本語の死様に匹敵する英語は特にない、って事なんでしょうかね。
もう少し待ってみます。
http://www2.tba.t-com.ne.jp/imam/pb/p_eightmillion.htm
Eight Million Ways to Die
Laurence Block の著作で「Eight Million Ways to Die」というものがあります。
邦題は「八百万の死にざま」です。
『Death』という単語は『死にざま』という意味を含んでいますが、『way』を使うことで『死という状態に至るまでどのように生きたか』がより強調されるのではないでしょうか。
なるほど〜。なんとなく納得できました。
日常会話では良く使われているのかな、とか考えていたんですけど、そんな風に使うのかもしれませんね。
みなさん、ありがとうございます。
なるほど〜。なんとなく納得できました。
日常会話では良く使われているのかな、とか考えていたんですけど、そんな風に使うのかもしれませんね。
みなさん、ありがとうございます。