「死様」にあたる英語って何ですか?よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:Marron No.4

回答回数94ベストアンサー獲得回数1

ポイント30pt

Laurence Block の著作で「Eight Million Ways to Die」というものがあります。

邦題は「八百万の死にざま」です。

『Death』という単語は『死にざま』という意味を含んでいますが、『way』を使うことで『死という状態に至るまでどのように生きたか』がより強調されるのではないでしょうか。

id:Kurilyn

なるほど〜。なんとなく納得できました。

日常会話では良く使われているのかな、とか考えていたんですけど、そんな風に使うのかもしれませんね。

みなさん、ありがとうございます。

2002/09/05 01:03:02

その他の回答3件)

id:momosan No.1

回答回数248ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://www.excite.co.jp/world/

エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳

エキサイトに翻訳がありますよ。

簡単な英語はこれで。

ここにたくさんのってます。

ちなみにDeathらしいです。

あってるかわかりませんけど・・・。

id:Kurilyn

エキサイトの翻訳でやってみたら、The deathと出て、それをそのまま和訳したら、「死」になりました。ごめんなさい、死様=死に方って言うかどんな風に死んだかその様子を直接表現する英語ってあるのかな?と思ったのです。

http://www.kazokuso.net/lives/

ここを見ていて気になったもので・・・

ちなみにgoo辞書にはありませんでした。

2002/09/05 00:10:13
id:opponent No.2

回答回数1876ベストアンサー獲得回数7

id:Kurilyn

なるほど!the way he diesですね。

ありがとうございます。

これは、一般的な慣用句になっているのでしょうか。

2002/09/05 00:15:01
id:opponent No.3

回答回数1876ベストアンサー獲得回数7

ポイント20pt

 英訳文を見れば、特異な表現でもありません(つまり「死んでいるさま」、「死んでいるようす」をそのまま訳しただけ)ですから、いわゆるイディオム、慣用句ではないでしょう。たまたま例文があっただけではないでしょうか。

id:Kurilyn

ですよね。日本語の死様に匹敵する英語は特にない、って事なんでしょうかね。

もう少し待ってみます。

2002/09/05 00:38:35
id:Marron No.4

回答回数94ベストアンサー獲得回数1ここでベストアンサー

ポイント30pt

Laurence Block の著作で「Eight Million Ways to Die」というものがあります。

邦題は「八百万の死にざま」です。

『Death』という単語は『死にざま』という意味を含んでいますが、『way』を使うことで『死という状態に至るまでどのように生きたか』がより強調されるのではないでしょうか。

id:Kurilyn

なるほど〜。なんとなく納得できました。

日常会話では良く使われているのかな、とか考えていたんですけど、そんな風に使うのかもしれませんね。

みなさん、ありがとうございます。

2002/09/05 01:03:02

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません