http://www.hatena.ne.jp/1064625618#
日本語 → 中国語翻訳 ( 初級? )自分なりに考えてみたのですが、翻訳に自信がありません。文法的に正しくない箇所、不自然な箇所等ありましたら、教えてください。m(_ _)m.. - 人力検索はてな
URLを入れないと回答できないので質問のURLを入れています。
名前で分かる通り、大連に住んでいます。こちらの中国人と相談して文面を作成しました。
日本の漢字では表現できない部分もあるので、ピンインを添えましたので、辞書などで調べてください。
あの次の日私は携帯電話を買いました。
那天的第二天、我買了手机。
na tian de di’er tian wo maile shouji.
あの日が、互いに明らかな場合には、敢えて「那天的」を入れなくても、いいでしょう。「次の日に携帯買ったんだよ」のノリで。
いつなら電話してもいいですか?
什麼時間可以給イ尓打電話?
shenme shijian keyi gei ni da dianhua
「時間」は、「時候」でもOKですが、何時ごろのニュアンスは「時間」かなと。
驚かすつもりではなかったんだけど、ビックリさせてしまってごめんなさい。
本来没想譲イ尓喫jing(立心偏に京)、但譲イ尓害怕了、抱歉。
benlai mei ran ni chijing, dan ran ni haipa le baoqian
[chijian]は怖がらせるのニュアンスですが、代わりに、嚇一跳[xia yi tiao]でもいいでしょう。「抱歉」はすまなく思うですが、謝罪を乞うなら「請原諒」を、軽く済ませるなら「対不起」でもいいでしょう。
ご親切にありがとうございます。
「那ge次日」はWEBの自動翻訳エンジンで出されたものなのですが、やはり、信用してはいけませんね。
勉強になりました。
感謝します。