効率よく文章を翻訳する方法を模索しています(英語->日本語)。

でも翻訳家ではないので、そんなにお金はかけたくないです。
・フリーまたは数千円の良質な翻訳支援ツールを教えて下さい
・効率よく翻訳する優れた方法があれば知りたいです

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答16件)

id:hirohiro3 No.1

回答回数800ベストアンサー獲得回数16

ポイント5pt

http://www.hatena.ne.jp/107

人力検索はてな

短い文章ならば知り合いに訳をお願いして呑ませておしまいという手もあります。

http://www.hatena.ne.jp/11

人力検索はてな

日本語の練習ということで学生に訳させては?

id:morce

自分で訳すことが前提です。ごめんなさい。

2004/05/04 15:54:19
id:yumeneko No.2

回答回数275ベストアンサー獲得回数1

ポイント5pt

http://review.ascii24.com/db/review/soft/translate/2001/01/12/62...

ASCII.jp:ascii24.com一時停止のお知らせ

少し古いですが、これを使っています

それなりに使えています

id:morce

翻訳ソフトはいくつか購入して使っています。

どのあたりの機能が優れている、など説明していただけると助かります

2004/05/04 15:55:55
id:aki73ix No.3

回答回数5224ベストアンサー獲得回数27

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1075396966

WEB上で利用できる日英/英日テキスト翻訳サービスを提供しているサイトを探しています。有料/無料問いませんが、リアルタイムで結果を取得できるものに限ります。またExc.. - 人力検索はてな

過去にこういう質問がありました

http://www.hatena.ne.jp/1082116070

日本語−英語翻訳ソフトで評価・比較をしているサイト - 人力検索はてな

http://www.hatena.ne.jp/1077537403

フリーソフトでHPを翻訳する(英〜日、日〜英は絶対)ソフトを探してください。お願いします。 - 人力検索はてな

http://www.hatena.ne.jp/1055492394

コンピュータ用語に強い英和翻訳ソフトを教えてください。できればWeb上で無料のものが良いのですが、なければ有料でも可。インフォシークの用に、文章を翻訳してくれるもの.. - 人力検索はてな

http://www.hatena.ne.jp/1028611625

英語サイト作成したく、日本語のHTMLファイルに上書き編集してそのままUPしたいのです。格安でHTML翻訳をやっていただける所てあるんでしょうか。約70ページ程。.. - 人力検索はてな

http://www.hatena.ne.jp/996755972

翻訳ソフト(和→英)の精度の良いもの紹介、又は比較してあるページ。 - 人力検索はてな

もうご存知だったらすみません

id:morce

翻訳ソフトより、翻訳支援となるものを求めています。TRADOSとかは高価ですし。

2004/05/04 15:58:20
id:sami624 No.4

回答回数5245ベストアンサー獲得回数43

ポイント5pt

こんなのは如何でしょうか。

id:morce

質問がよくなかったですか。誤解させていますよね、ごめんなさい。

英文と日本語を比較しながら、日本語を書いたり修正できたりするようなものがよいです。そして翻訳メモリ機能が付いていると良いのですが、ある程度のお金は必要なのでしょうか。

2004/05/04 16:01:44
id:snitch No.5

回答回数516ベストアンサー獲得回数9

ポイント5pt

無料のオンライン翻訳サイトを利用してみるのはどうでしょうか?

ソースネクストの1,980円の翻訳ソフト、本格翻訳はいかがでしょうか?

id:morce

ソースネクストのは持っていたりします...

2004/05/04 16:02:31
id:toramaru666 No.6

回答回数7ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

http://www.trans-mart.net/

翻訳仲介サイト Transmart

[翻訳道場]

支援ツールではないのですが、ここに無料でカスタマー登録しておくと、ちょっとした文章なら修行中の道場生に無料で翻訳してもらうことができます。

翻訳ソフトは色々な面でまだイマイチなので、スムーズな文章をお望みの場合はこういうサービスも良いかと思います。

ご参考になれば幸いです。

id:morce

難解な文を依頼してみるのはいいかもしれません。

ありがとうございます。

2004/05/04 16:19:21
id:mayumi-m No.7

回答回数208ベストアンサー獲得回数1

ポイント25pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

翻訳業の者です(ただし専門は他言語)。

求められる翻訳の精度にもよりますが、いずれにしろ最終的には自分自身で文章整形するのですから、いわゆる機械翻訳の段階は、フリーのwebツールで十分ではないでしょうか。

私は、急ぐ時にざっと内容を把握するため、また、思いがけない表現に出遭う楽しみもあって、こちらをよく利用しています。

http://www.excite.co.jp/world/english/web/

英語翻訳 ウェブページ翻訳 - エキサイト 翻訳

こちらはweb翻訳です。URLを入れると1ページ分まるごと訳してくれるので、とても便利です。もちろん、出てくる日本語はかなりナンチャッテですが。

id:morce

なるほど。そういう意見は参考になります。

ありがとうございます

2004/05/04 16:20:05
id:yumeneko No.8

回答回数275ベストアンサー獲得回数1

ポイント5pt

http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se119505.html

Vector:英日翻訳支援ツール (Windows95/98/Me / 学習&教育) - ソフトの詳細

フリーソフトならこれ!

id:morce

以前、辞書がうまく認識されなくて、使えませんでした。再トライする価値はあるでしょうか。

2004/05/05 01:25:48
id:KHF00050 No.9

回答回数8ベストアンサー獲得回数0

ポイント15pt

とりあえず@niftyなんかの翻訳(機械翻訳)

にかけてから細部をけんとうするとか。

要求されているのはこんなんじゃないんでしょうか。

id:morce

そうなんだけどね。もっと楽にならないものかと思っていまして。

2004/05/05 01:26:49
id:surfersparadise No.10

回答回数674ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html

自動翻訳サイトのリンク集

いろいろありますので、お試しください。

id:morce

自動翻訳は、いろいろ試しているのですが。

こなれた日本語にする手間を少しでも減らしたいと思っています。

2004/05/05 01:28:32
id:sanchan No.11

回答回数164ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

http://www.excite.co.jp/world/

エキサイト 翻訳

Excite翻訳です。

無料のオンライン翻訳サービスです。

ソースネクスト)本格翻訳3です。

2079円です。

id:unaho No.12

回答回数22ベストアンサー獲得回数1

ポイント5pt

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=101100

楽天が運営するポータルサイト : 【インフォシーク】Infoseek

インフォシーク マルチ翻訳ページです。

文章量が多いと大変ですが無料です。

id:sidensho No.13

回答回数19ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

少し古くご存知かもしれませんが、参考までに。

id:morce

はい、これは読みました。

「ソースネクスト 本格翻訳3」の日本語訳の言い回しと、愛用している「Nova 翻訳ピカイチ」のエデットし易さが合わさるといいのですが。

2004/05/05 01:32:07
id:airfish No.14

回答回数258ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://www.alc.co.jp/alcshop/eng/eijiro/index.html

アルクオンラインショップ

英辞郎はかなり使えました。砕けた表現や、言い回しなどが入っていて、普通の英和辞典に載っていないようなものも乗っていたり。

自分で書き加えることもできるのでかなりよかったです。

参考にならないかもしれませんがよければ書店で見てみてください。

id:morce

英辞郎はよく使っています

2004/05/05 01:32:40
id:spiceload No.15

回答回数96ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

原文をそのままパソコンに翻訳させるのにはやはり限界がありますよね。

私は機械翻訳にかける前に、複雑な構文をいったんシンプルな構文にばらしてます。といってもそれほど難しいことはなく、関係代名詞を「it」などの代名詞に置き換えたり、誤訳されそうな固有名詞(人名など)を「she」などの代名詞に置き換えたり、その程度です。この作業はさほど悩むことなく機械的に行います。そうして、機械翻訳に掛けると、わりといい感じの結果が出ます。

id:morce

これはちょっといい情報ですね:-)

ありがとう。

2004/05/05 01:33:31
id:lobelia No.16

回答回数600ベストアンサー獲得回数1

ポイント15pt

文字にカーソルを合わせるとポップアップで

単語が調べられるタイプのソフトが便利です.

私も,素人ですが英訳和訳両方をやっております.

私は和訳はエキサイトの翻訳のページで,

だいたいの単語と流れを取って,

それを参考に和文を作っています.

あくまで,翻訳サイトは参考程度にしか

なりませんが.

id:morce

そうですか...

ここで終了します。

便利なツールの存在と、各人の創意工夫に期待していたのですが、そんなことより英語の能力を日々磨くべき、ということでしょうか。

多くの方々からの情報に感謝します。

ありがとうございました。

2004/05/05 01:44:36
  • id:hutene
    Tradosのようなソフトが

    TradosのようなソフトがIBMから出てませんでしたっけ?
    うろ覚えでゴメンナサイ。しかも日本語に対応してるかどうかわかりません。
  • id:morce
    Re:Tradosのようなソフトが

    ”TranslationManager”でしょうか。

    『IBM NLS 品質管理プロセス・ガイドver.3』
    の中に、
    >ほとんどの翻訳は、TranslationManager を用いて行われる。
    とあります。日本語翻訳可能なのでしょうね。
    http://www-6.ibm.com/jp/manuals/nlsguide/nlsproc.pdf
  • id:morce
    Wordfast

    このソフトは、TRADOSと同様にMS-Word上で使用する、
    翻訳メモリソフトウェアです。
    日本語をサポート、WindowsでもMacでも使用可能。
    フリーで使用できます。

    これはずいぶん前にインストールしたのですが、
    Word上で動かすせいかどうしても重くて。使っていませんでした。
    最新バージョンのものを試してみようかと思います。
    http://champollion.net/
  • id:morce
    MT研究会

    MT研究会
    http://www.babel.co.jp./mtsg/

    >ネットワーク情報時代における翻訳支援ツールの活用法を研究し、
    >実際の翻訳作業に応用したいと考えている翻訳者(翻訳学習者)に
    >情報交換・スキル向上の場を提供するのがMT研究会の目的です。

    うわー、質問をする前に、このサイトを見つけていたらよかったのに。
    http://www.babel.co.jp./mtsg/

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません