でも翻訳家ではないので、そんなにお金はかけたくないです。
・フリーまたは数千円の良質な翻訳支援ツールを教えて下さい
・効率よく翻訳する優れた方法があれば知りたいです
人力検索はてな
短い文章ならば知り合いに訳をお願いして呑ませておしまいという手もあります。
人力検索はてな
日本語の練習ということで学生に訳させては?
http://review.ascii24.com/db/review/soft/translate/2001/01/12/62...
ASCII.jp:ascii24.com一時停止のお知らせ
少し古いですが、これを使っています
それなりに使えています
翻訳ソフトはいくつか購入して使っています。
どのあたりの機能が優れている、など説明していただけると助かります
http://www.hatena.ne.jp/1075396966
WEB上で利用できる日英/英日テキスト翻訳サービスを提供しているサイトを探しています。有料/無料問いませんが、リアルタイムで結果を取得できるものに限ります。またExc.. - 人力検索はてな
過去にこういう質問がありました
http://www.hatena.ne.jp/1082116070
日本語−英語翻訳ソフトで評価・比較をしているサイト - 人力検索はてな
http://www.hatena.ne.jp/1077537403
フリーソフトでHPを翻訳する(英〜日、日〜英は絶対)ソフトを探してください。お願いします。 - 人力検索はてな
http://www.hatena.ne.jp/1055492394
コンピュータ用語に強い英和翻訳ソフトを教えてください。できればWeb上で無料のものが良いのですが、なければ有料でも可。インフォシークの用に、文章を翻訳してくれるもの.. - 人力検索はてな
http://www.hatena.ne.jp/1028611625
英語サイト作成したく、日本語のHTMLファイルに上書き編集してそのままUPしたいのです。格安でHTML翻訳をやっていただける所てあるんでしょうか。約70ページ程。.. - 人力検索はてな
http://www.hatena.ne.jp/996755972
翻訳ソフト(和→英)の精度の良いもの紹介、又は比較してあるページ。 - 人力検索はてな
もうご存知だったらすみません
翻訳ソフトより、翻訳支援となるものを求めています。TRADOSとかは高価ですし。
質問がよくなかったですか。誤解させていますよね、ごめんなさい。
英文と日本語を比較しながら、日本語を書いたり修正できたりするようなものがよいです。そして翻訳メモリ機能が付いていると良いのですが、ある程度のお金は必要なのでしょうか。
無料のオンライン翻訳サイトを利用してみるのはどうでしょうか?
ソースネクストの1,980円の翻訳ソフト、本格翻訳はいかがでしょうか?
ソースネクストのは持っていたりします...
翻訳仲介サイト Transmart
[翻訳道場]
支援ツールではないのですが、ここに無料でカスタマー登録しておくと、ちょっとした文章なら修行中の道場生に無料で翻訳してもらうことができます。
翻訳ソフトは色々な面でまだイマイチなので、スムーズな文章をお望みの場合はこういうサービスも良いかと思います。
ご参考になれば幸いです。
難解な文を依頼してみるのはいいかもしれません。
ありがとうございます。
http://www.excite.co.jp/world/english/
英語翻訳 - エキサイト 翻訳
翻訳業の者です(ただし専門は他言語)。
求められる翻訳の精度にもよりますが、いずれにしろ最終的には自分自身で文章整形するのですから、いわゆる機械翻訳の段階は、フリーのwebツールで十分ではないでしょうか。
私は、急ぐ時にざっと内容を把握するため、また、思いがけない表現に出遭う楽しみもあって、こちらをよく利用しています。
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
英語翻訳 ウェブページ翻訳 - エキサイト 翻訳
こちらはweb翻訳です。URLを入れると1ページ分まるごと訳してくれるので、とても便利です。もちろん、出てくる日本語はかなりナンチャッテですが。
なるほど。そういう意見は参考になります。
ありがとうございます
http://www.vector.co.jp/soft/win95/edu/se119505.html
Vector:英日翻訳支援ツール (Windows95/98/Me / 学習&教育) - ソフトの詳細
フリーソフトならこれ!
以前、辞書がうまく認識されなくて、使えませんでした。再トライする価値はあるでしょうか。
とりあえず@niftyなんかの翻訳(機械翻訳)
にかけてから細部をけんとうするとか。
要求されているのはこんなんじゃないんでしょうか。
そうなんだけどね。もっと楽にならないものかと思っていまして。
自動翻訳は、いろいろ試しているのですが。
こなれた日本語にする手間を少しでも減らしたいと思っています。
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=101100
楽天が運営するポータルサイト : 【インフォシーク】Infoseek
インフォシーク マルチ翻訳ページです。
文章量が多いと大変ですが無料です。
はい、これは読みました。
「ソースネクスト 本格翻訳3」の日本語訳の言い回しと、愛用している「Nova 翻訳ピカイチ」のエデットし易さが合わさるといいのですが。
英辞郎はかなり使えました。砕けた表現や、言い回しなどが入っていて、普通の英和辞典に載っていないようなものも乗っていたり。
自分で書き加えることもできるのでかなりよかったです。
参考にならないかもしれませんがよければ書店で見てみてください。
英辞郎はよく使っています
原文をそのままパソコンに翻訳させるのにはやはり限界がありますよね。
私は機械翻訳にかける前に、複雑な構文をいったんシンプルな構文にばらしてます。といってもそれほど難しいことはなく、関係代名詞を「it」などの代名詞に置き換えたり、誤訳されそうな固有名詞(人名など)を「she」などの代名詞に置き換えたり、その程度です。この作業はさほど悩むことなく機械的に行います。そうして、機械翻訳に掛けると、わりといい感じの結果が出ます。
これはちょっといい情報ですね:-)
ありがとう。
文字にカーソルを合わせるとポップアップで
単語が調べられるタイプのソフトが便利です.
私も,素人ですが英訳和訳両方をやっております.
私は和訳はエキサイトの翻訳のページで,
だいたいの単語と流れを取って,
それを参考に和文を作っています.
あくまで,翻訳サイトは参考程度にしか
なりませんが.
そうですか...
ここで終了します。
便利なツールの存在と、各人の創意工夫に期待していたのですが、そんなことより英語の能力を日々磨くべき、ということでしょうか。
多くの方々からの情報に感謝します。
ありがとうございました。
自分で訳すことが前提です。ごめんなさい。