http://www.hatena.ne.jp/1096471794
キャッチコピー募集。採用作品には3000ポイントさしあげます。こちらはコンピュータを使ってデータ処理や開発を行う情報処理の会社なのですが、Inspire the Next(日立).. - 人力検索はてな
次代創知(じだいそうち)
Yahoo!
URLはダミーです。
Develop the future(未来を発展させるみたいな意味)
はいかがでしょう?なんか日立のと似てる気もしますね。
感覚的にはそんな感じなのですが、rainbowがちょっと違うかも知れません。
非常によいです!!ロジカルっていい響きですね。が、残念ながら弊社はエンターテイメントの会社ではないんですよね。FAXとかCTIとかRFIDとか統計解析とかそういうデータ処理の会社なんですわ。近いところで言うとNTTデータみたいな業務内容っす。
http://d.hatena.ne.jp/oh_bucchi/
oh_bucchiの日記
「イノベソリューション」はいかがでしょう?innovation+solutionですが・・・
すでに商標登録とか、されてそうですね。「イノベソリューショニング」とか活用もできます。
造語も歓迎です。ひとりいくつでも投稿ください!
http://www.hatena.ne.jp/1096471794#
キャッチコピー募集。採用作品には3000ポイントさしあげます。こちらはコンピュータを使ってデータ処理や開発を行う情報処理の会社なのですが、Inspire the Next(日立).. - 人力検索はてな
day after tommorow
アリと言えばアリかもしれないですが、ちょっと意味を説明するのが難しいなー。
【accorion.jp】
URLはダミーです。
◆Get The Future
◆Command A Revolution
はいかがでしょうか。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%8...
キャッチコピー - Wikipedia
URLはダミーです。
「Jump the future」
未来さえも飛び越えるって感じで。
勢いと将来性を表現、してませんかね?
なるほどー。結構皆さんいい感性ですねえ。
http://www.hatena.ne.jp/1096471794####
キャッチコピー募集。採用作品には3000ポイントさしあげます。こちらはコンピュータを使ってデータ処理や開発を行う情報処理の会社なのですが、Inspire the Next(日立).. - 人力検索はてな
明日を分析します → analyze the Tomorrow
どうでしょう
http://headlines.yahoo.co.jp/hl
Yahoo!ニュース - 新聞・通信社などが配信する時事情報のヘッドラインサービス
Value is created
Creation of value
先ほどの回答を翻訳サイトにかけてみました。
Creation of value
っていいかもですね。
www.com — the web starts here
be the smile and your partner.
あなたのパートナーと笑顔の元になりたい。そんなニュアンスです。
厳密に英文法を持ち出すとスラングっぽいといわれるかな?
フレンドリーな企業をイメージしてみました。
いいですね。外資の企業っぽくて素敵です。
URLはダミーです。
「未来へ一歩先に。」
すべて日本語というのはどうでしょうか。
そういう系も好きです。むかーしマイクロソフトのイベントで使われていた「その先の未来へ..」ってのは良かったと思う。
http://www.bandaivisual.co.jp/conan/
未来少年コナン公式サイト子供用
value on demand
cultivate our century
future infinity
文法的に変かもしれませんが
勢いということで3つ考えました。
infinityというのも言い言葉ですね。
VISAのvisa infineon cardも良い造語だ。
URLはダミーです&再挑戦。
「Future Analysis」
未来を分析する、って感じで。
URLはダミーです。
●processing professional.
略してプロ×2
●未来をお見せしよう。
●明日(あす)へのデータをあなたへ…
「あなたに」でもいいかな…。
ちょっとチープですかね。
processing proshopとかですかね。
引き続き大募集!
http://a.hatena.ne.jp/HAL_T/simple?gid=128476
はてなアンテナ - HAL_Tのアンテナ
創造開発補完機構
なんか、エヴァっぽい(つーか、オタク)とか言われるかもしれないけど、全部お堅い漢字の羅列って好きなんですよ。
Cyberってあまり好きじゃないですねえ。
詐欺くさいIT系のにおいがします。
Trust and Create (信頼し創造する みたいな感じ)
URLはgoogleで(信頼と創造)
を検索した結果です。
日本語だとありふれてますね。
英語で横に長いのも結構良いですね。
キャッチ
挑戦!
「Future Value」
「Next Value」
「Feel Exchage」
「Quality Analyze」
次世代へ!って感じで創ってみました。既出あり?・・・かな?
昔Nextstepというコンピュータがありましたが
あれも良いネーミングですよね。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=622765
企業のキャッチコピー - 教えて!goo
「あなたの気持ちをはかりたい。」
ちょっと語りかけ調で。フレンドリーなCMを作るなら良さそうな。
「Digital Sensation」
すっきりとしてますな。
「情報惑星」
地球の上にアンテナを立てたUFOがピコピコ飛んでいるようなロゴと一緒に使用すれば、多分言いたいこと(地球には今、情報があふれています。私たちと未来へ向かってこの情報の惑星を飛び出そうではありませんか!みたいな)は伝わるんではないでしょうか。
あと一つ。
「〜見えない物を、見失ってはいませんか?
見えるから、カタチにしよう。○○(社名)です。」
DigitalとCyberって好きじゃないですわん。
語り系の長いのもいいかもですね。
Getの使い方って難しいですよね。
Get the factとかだとしっくり来るけどFutureだといまいち違うんだよなー。という気がします。
未来のしくみを、ITで作る。
って良いですね。仕組みがひらがななのもよい。
やっぱプロはすごいなー。
URLはダミーです。
「Index of the universe.」
というのはいかがでしょうか?
情報化社会にあってこの世の全てを表す情報を総括する
唯一無二の指標たりえる企業を目指すといった意味合いです。
更に、「総括する」という所に力点を置いて
Sum(総計)とUniverse(全て)の造語で「Sumniverse」や、
Omnibus(総括的)とUniverse(全て)の造語で「Omniverse」というのを使用して
「Index of the Sumniverse.」
や
「Index of the Omniverse.」
というのはいかがでしょうか?
「未来のしくみを、ITでつくる」
を越えるキャッチってないですかねえ。
かなり気に入ってしまいました。
株式会社NTTデータビジネスブレインズ
すみません!URL入れただけで送信してしまいました。ポイントいりません。
キャッチコピーですが
”Change the World”
または
”We Change Your World”
という感じはどうでしょうか。
または日本語で
「○○(会社の所在地)から世界を変える」
「○○(会社名)が世界を変える」
とか。
なるほど。なるほどー!!
ちなみに当社、NTTグループとは一切関係ありません。取引はあるけど。
URLは関係ありません。
new side action
というのはどうですか?
新しい技術という感じで
もしくは
set up possibility
可能性を起こすという感じです
http://www2.mouse-jp.co.jp/status/index.htm
【MouseComputer】オーダーステータス/ログイン
Next generation neo (ネクスト ジェネレーデョン ネオ)
次世代 先取り
NTTドコモ ホーム
”’A’ Data Totorize” for next ”Zone”.
起点からデータを集め始めてその先へ、その未来にある次の世界へ向けて。また「AZ」には「包括的な」という意味が含まれます。
※非独占的利用権は差し上げますが、著作人格権と原著作権はこっちに置かせてください。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=zeitgeist&kind=ej&mode...
zeit・geist - goo 辞書
analog to zeitgeist
A to Z、時代とデータを隅々まで解析し
アナログから次の時代精神を生み出す会社です。
http://www.excite.co.jp/world/english/
英語翻訳 - エキサイト 翻訳
URLはダミーです。
「Originality and harmony」
和訳すると「独創と調和」です。
新しい形を打ち出しつつ、社会と一体となり貢献していくという感じで。
いかがでしょうか。
人力検索はてな - 質問一覧
「ヒトに夢をメカに可能性を」
「We Create Heartware/ヒトに感動を与えるものづくり」
というのを考えてみました
Yahoo! JAPAN
To tomorrow of evolution
〜進化の明日へ〜
=think a know us
文法がめちゃくちゃになっちゃいましたが。
asahi.com:朝日新聞の速報ニュースサイト
URLはダミーです。
『One Step Beyond』
時代の一歩先を行く…みたいなカンジです。
結構良いですねえ。
Yahoo! BB入会案内トップ - Yahoo! BB
URLはダミーです。
devise×device(デバイズデバイス)
deviseは工夫するという意
deviceは素子という意味ですが、こちらにも工夫という意味があります。
言葉の取り方ですが、素子(社員一人一人)が工夫に工夫を重ねて(devise×device)いいものを創る、提供する。ってのはどうでしょうか。
★
Valuable & Soluble
問題や処理を解決し其処に付加価値を与えることができる、という意味を込めてみました。
http://www.pchunter.info/goooogle/index.html
pchunter.info
URLはダミーです。
2回目ですのでどちらかポイント不要です。
●ITでつむぐ未来(へ…)
●からくりを解き明かそう
●明日へ、世界へ、そしてあなたへ…繋がるITの道
うーん、やっぱりダメか…?
URLはダミーです.
Over the Future(未来の彼方へ…という感じ)
Support Your DREAM Process
いかがでしょうか?
Yahoo!辞書 - Yahoo! JAPANの辞書サービス
語感を大切にしながら、作ってみました。
口に出したときの感じと
字面どちらも大切だと考えますので。
・Draw your next
・Drive your improvement
・follow your stream
・your next platform
・system + wisdom
・Advance reliability
http://www.nifty.com/dictionary/
@nifty:URL変更のお知らせ
日本語でも考えてみました。
「システムのその先へ」
「あなたを未知の道へ」
「ビジネスの要に、
私たちのソリューションを」
やっぱ日本語いいですねえ。にほんごにしたいなあ。
電脳記録商家
でんのうきろくあきないや
Googleで検索した時に他が先に引っかからないこと、というのを考えるとやっぱり日本語のほうがよさげかなー、と。
http://www.justsupply.jp/index.html?rk=01000baw000bxk&mc=habugon
展示会,卸,販路開拓,商材探しはネット展示会のジャストサプライ
未来ハ、ココカラ。
※たぶん、会社名を教えていただいた方が、
フックが見つけやすいのでは?
会社名を公開したいのですが誰が見てるか
わからないのでちょっとやめときますですよ。
人力検索はてな
いくつか考えてみました。
どれも意味は同じ感じなんでが、どうでしょうか。
創る未来、新しい明日。
いかし、つくる、あした。
価値ある未来、つくる、はじめる。
信頼の明日、はじまる。
おお、なかなか良い感じです。
http://www.hatena.ne.jp/1096471794
キャッチコピー募集。採用作品には3000ポイントさしあげます。こちらはコンピュータを使ってデータ処理や開発を行う情報処理の会社なのですが、Inspire the Next(日立).. - 人力検索はてな
*
●明日を読み解く/読み取る
●情報と明日を/未来を結ぶ
●情報が夢に変わる/なる
●情報を明日につなぐ/つなげる
●情報を夢に変える(○○(企業名))
●情報で世界を結ぶ
●情報が未来に変わる
●夢につながる情報(を)
●夢ふくらます情報
●価値ある情報(をあなたに/世界に)
●情報価値
●価値創造
●情報発信基地
●Information for Tomorrow
●Information for Your Dream
●Value Creation
●Analyzing Tomorrow
御社の業務内容に疎いので盲打ちの感じがありますが… 本格的に考案する場合は、
1)ターゲット(誰・どのような層に理解してほしいのか)、
2)メッセージ内容(御社の姿勢とか)、
3)利用目的(1)と関連しますが、それなりにプロの人達向けの媒体で使うのか、「誰にでもわかる」ようにしたいのかなど)
くらいの基準は最低限必要ですね。
いろいろとご提案ありがとうございます。
1.は一般企業や官公庁の主に事務・営業職の人が主な顧客層です。
2.ここを最初に考えるべきでしたね。考えます。
3.ホームページや会社案内の見出しに入れようかなと思っています。
http://www.imi.ne.jp/abc/cgi/ise_region.cgi?g=business&t=1&ip=20
iMi声活エンジン ビジネス/印象に残るキャッチコピー
考え出すと結構難しいですね(^^;
シンプルに日本語で。。。
「情報をデザインする」
とかどうでしょうか?
すでにあったかなぁ・・・
なるほど。
http://www.cogs.susx.ac.uk/users/ezequiel/alife-page/alife.html
ALife Bibliography
URLはダミーです。
「Come with US」
業界の牽引者となるための
自負心を込めて。
http://www.watch.impress.co.jp/internet
INTERNET Watch Redirector
日本語であれば、
「あなたと、私と、その先へ」
「新・分析時代」
「みんながわかるみらいへ」
というところを。
http://www.excite.co.jp/world/
エキサイト 翻訳
↑URLはダミーです。
valuable future
valuable future [会社名]
価値ある未来を創造するという感じです。
この後に会社名を入れてもいいかも…
『いままでを これからに。』
コンピュータ技術をつかって、
いままでの資産を明日につなげます。
こんな感じ?
上記の回答から見て、好みから判断しました。会社の実情がわからないと、やっぱりつけるのは難しい。こっそり教えてくれたらまた考えますよ。
もし、これが採用されたとしても、上に並んだ回答から類推してのことなので、ポイントは、みんなに散らしてください。
ヽ=ノ(゜д゜;;) べつに採用された気でいるわけではありませんが。念のため。
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translat...
ワールドリンゴの無料オンライン/プロフェッショナル翻訳
transAde world
transは接頭語、「超越して」「別の状態[所]へ」「越えて」「横切って」「…の向こう側の」という意味。
adeは接尾語で 「動作」「行動中の人々」などの意味を持ちます。
こんな言葉自体ないのですが,
transAde ○○
開発+処理=変動=行動
「行動(action)の向こう側にあるもの」
という解釈にしてます。○○に入る言葉がなかなか見つけられなかったのですが…。
http://www.firstnews.com/jcatch.htm
メールマガジン/ファーストニューズ
URLはダミーです。
まずは日本語編です。
@見えているのは、明日のその先
@その一歩は、世界につながっている
@確信が産み出す革新
@わたしたちの目には、あなたの未来が見えています
英語&日本語合わせ技で
@Over the Future 見えているのは、明日のその先
@The door to the future 明日を拓く、未来をつなぐ
@Technology for Human Life 技術は、ひとの暮らしのためにある
@Dvelop a New Power 産み出す技術、活かす力
何か引っ掛かる物があればよろしいのですが…
見えているのは、明日のその先
をもう少しひねると語感が良くなりそうです。
http://www.tbs.co.jp/zubariiuwayo/
TBS「ズバリ言うわよ!」
「今以上の未来をお約束します」
または、
「今日以上の明日をお約束します」
技術に自信の○○情報処理株式会社
……のように、自信満々に言い切るコピーはいかがでしょうか?
ズバリ言うわよの占い師、細木さんがあそこまで人気を得た理由を、当るからではなく、どんな占いも自信満々に言い切って、不安な人をその気にさせているから、と分析する人がいました。
キャッチコピーもまたしかり。
迷いのあるお客様に決心させるには、強気で言い切るコピーが絶対必要です!
と強気に言い切ってみました。(笑)
http://www.tcc.gr.jp/index_main.html
:: 東京コピーライターズクラブ ::
urlハだみー
英語
①『Spirit of Innovation』
革新の精神
②『Intelligent Navigator』
知性の先導者
③『Techno Mister』
テクノマイスター
日本語
④『近未来開発社』
近未来開発企業もあり?
⑤『先進誠意』(誠心誠意から造語)
技術力とホスピタリティという意味で
お後が宜しいようで。。。失礼しました。。
http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%be%f0%ca%f3%a4%ac%b8%b6%c...
Yahoo!検索 - 情報が原動力
「情報が原動力。」
自分が思いついた中では↑が一番ベターだと思いました。太字ゴシックなんかで書けば結構説得力あると
思うんですが。検索はyahooで2件でますがなんとかセーフかと。
とりあえず年齢高め(40〜50歳)をターゲットにした、単純インパクト勝負です。
(つっても結構ありふれてて、そこまでインパクトないですが)
--その他では英語で
・futuremaker
・nextmaker
など考えましたが両方検索に結構ひっかかかるので。何か付け足して文章にすれば面白いかなとも思います。
--あと余計ですが他の方の回答をちょっと弄くったのを少々。
artcomさんの回答より:
・情報が創るあなたの未来
・ITで創るあなたの未来
上は「情報が未来に変わる」を自動詞(?)にしただけですね。下はそれをITにしたもの。ありふれてる感じ
になりましたが
fumikaさんの回答より:
・情報でその先を見つめる
・ITでその先を見つめる
「見えているのは、明日のその先」と言いたい事は一緒かと。
そのってついてる時点で、先の先だと通じると思います。(”先の先”って言葉もなんか使えそうではあるんですが…)
--あとは没ネタ。
・前進する力 ←どこの会社でもよさそう。
・未来を選ぶ/ITで未来を選ぶ ←”選ぶ”という言葉はどうでしょうか…?
・ITで照らす未来 ←自分はあまりITって言葉ピンと来ないようです。
・振り向けば未来が見える ←自分のデータ解析のイメージですね。
・明日のあなたと一緒に/明日のあなたのそばに ←ちょっとひねりすぎて分かりづらい。
以上です。だらだらとスミマセン。
いろいろと考えて頂きありがとうございます。
やはり当社として、当社のビジョンのうちの
どの部分をコピーにするかを考えないといかんのかなと思いました。要はなにを理解してほしいのかを定義しなければいかんわけですよね。
NTTデータの場合は
うちの会社っていろいろやってるけど、
何やってる会社か分かりにくいよね?
それを解決するようなコピーがほしいな。
みたいなところから起案されたのではないかと
推測しました。
社名ネーミング辞典
URLはダミー…だと思います。
http://www.excite.co.jp/world/english/
英語翻訳 - エキサイト 翻訳
↑で「極める。」を翻訳してみまひたところ、
「It reaches to an extreme.」
と出ましたっ!(だからなんだw)
あとはぁ、社名が日本語とかだとぉ…
「あなたの知りたいところまで、とことん、[社名]です。」(とことん調べつくしますとかとことんついていきますみたいなイメージでw)
とかですかねぇ……ごめんなさい、こんなんしか浮かびません…w(汗)&突然ですが、質問自体の意味を取り違えている可能性が浮上してまいりましたwそのような感じでしたらもっとごめんなさいww^^;
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%B5%A4%C3%A4%...
あさって 2 【〈明後日〉】 - goo 辞書
>見えているのは、明日のその先
をもじって、
「あさっての方向を見ています――さらに先の未来へ」
普通はいい意味じゃないですけどね、逆手にとって。「えっ、これどういう意味ですか?」路線のコピーです。ただし、見当外れのミスをしたときに「あの会社はやっぱりあさっての方を向いてたよ」と突っ込まれる可能性もあります(笑)
URLはダミーです
リズムや音で考えました
「情報⇒変換⇒未来♪」
じょうほう!へんかん!みらい♪
という感じで、ノリと楽しさ→会社の明るい元気の有るイメージをキャッチ化しました。
文字のポイント数を未来の部分は若干大きく、フォントも力強いイメージです。
http://www.alc.co.jp/eng/index.html
英語:スペースアルク
↑URLダミーです。
「見つめる先は、IT未来」
「見据えた先は、NextIT」
「未来のために、明日を創る」
語感だけ大事にしてみました。どうでしょうか。
方向的にはそういう感じですねえ。
「匠」出ました。新キーワードですね。
http://cgi.search.biglobe.ne.jp/
BIGLOBEサーチ Attayo - 強力ネット検索 -
・Advice as your best partner
【あなたの最良のパートナーとしての助言】
・To the comfortable future
【快適な未来へ】
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
中国語翻訳 - エキサイト 翻訳
こんなのも考えてみました
・The rebirth of a legend....
【伝説の再生…】
Prepare for a revolution...
【革命の準備をしなさい…】
Let the next generation Way of thinking begin...
【次世代の発想が始まる…】
http://punk-manual.cagami.net/
完全パンクマニュアル「はじめてのセックス・ピストルズ」
「今日、未来を創ろう」
気がつけば世は未来時代の21世紀。夢のSF都市を幻想と思うより、今、未来を創って見せましょう。
PF-X.NET
・未来が見える。
・もう、未来は迫っています。
・明日を築き、未来を追う。
・見えるものは、華やかな未来。
など、いかがでしょうか?
再答ですみません。
URLはダミーです。
・次世代構築
・Maiking your smile.
なんてどうでしょうか?
少し、ありきたりかもしれませんが…
キャッチコピーの募集で1000を目指すスレです!?引き続きナイスなコピーをお待ちしています。
URLはダミー。
・smart solution for your future
とか
・あなたの未来をかたちにします
・未来をかたちに smart IT
・かたちある未来へ IT solution
などどうでしょうか。
http://www.joc.or.jp/athens/sports/archery.html
JOC - アテネ2004:アーチェリー
データ処理のイメージから、未来・価値をふまえできました。
※※未来をつかむ〜keep it value〜※※
http://www.joc.or.jp/athens/sports/weightlifting.html
JOC - アテネ2004:ウエイトリフティング
未来、IT、データ処理を感じさせる言葉。
『明日のeをキャッチする。』
『明日のeを生みだす。』
(eは大文字の大きさで)
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=proactive&kind=ej
pro・active - goo 辞書
私も挑戦してみます。
より先の革新というような意味で,
”Proacvite Innovator”
URLは proactiveの意味です。NTTの Resonant communicationのイメージから考えてみました。
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/sports/ichiro/
Yahoo!ニュース - イチロー
c++とかけて、
α++を「プラスアルファ」と読むような感じで…
「α++の情報を」
「α++の未来へ」
単に情報処理、というのではなく付加価値のある情報を提供するというニュアンスを込めてみました。
「情報++」のように日本語に付けるのもいいかもしれません。(どっかにありそうですが)
もう一つ、
未来
∫(情報)dx
過去
読み方をどうつけるかが難しいですが…
過去からの情報を多面的にとらえ、分析し、未来へつなげるというニュアンスは出ているんじゃないかと思います。
どうでしょう??
The Apple Store (U.S.) - Welcome to the Apple Store
URLはダミーです。
「これからを構築する」
やっぱり「未来を〜」みたいなニュアンスのモノがいいのでしょうか?
でも、僕的には「未来」と言う言葉は少しクサい気がするので「これから」にしてみました
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
英語翻訳>ウェブページ翻訳 - エキサイト 翻訳
think of the Information and more
でどうでしょうか。。。文法間違ってたら手直しお願いします。
MP3 Music Downloads - Buy MP3 Music Online - Digital Music Downloads
URLはダミーです。
We refine your creation
あなたの創造したもの(情報、アイディアなど)を洗練、純化するっていう意味あいなんですけど、いかがでしょ?
url無意味です。
難しいですね。
”Next Date,Next Data”
とかどうですか?
シンプルで、誰でも何となく意味が想像できそうな感じで。
『あなたの未来と手をつなぐ』
『あなたの明日と手をつなぐ』
IT世界の情報のやりとりの網を「手をつなぐ」にひっかけてみました。
しっかりと信頼のおける、それでいて身近で親しみやすいイメージを描きました。
貴方、や繋ぐ、を漢字表記にすると、もっと硬いイメージになると思います。
・明日を知っている
・明日からの贈り物をあなたに
・かわる世界 かえるIT
・未来さえもリードする
いくつか似たものがすでに出てる気も…--;というか大げさですかね?
・Introduce the Technosphere
略してIT。Technopolisでもいいかも。でも構造が日立のと似てますね(汗
・Bland new Possibility
可能性っていい言葉ですよね
あとはだじゃれですが…
・時代航海、次代公開
・Feature of Future
想像力貧困なんでこんなんでこんな程度しか(苦笑
URLはダミーです。
「あなたの夢を聞かせてください」
「その先の夢のために」
「その『もしも』をカタチにしたい」
「Dreams come」
夢を夢ではなくしていく、そんな感じが良いのではないでしょうか。
結構皆さん良い感じです。日立と野村の例を出したのが良くなかったかも知れません。あまり例にこだわらずに考えて頂けるとうれしいです。そもそも野村のコピーはそんなよくないと思う。