「この高級時計は品がいいだけに高い」
「この高級時計は品がいいだけあって高い」
の違いを説明してください。
ズバリな方だけにポイントを差し上げます。
③[~だけに/だけあって]
----------
「~だけに」には二つの用法があります。一つは「~だけあって」(→文型132)と同じ「~にふさわしい価値があって」という感嘆・賛辞の表現で、例えば例文1、2の「~だけに」は「~だけあって」で置き換えられます。
もう一つは「~だから、なおさら~」という理由を表す表現で、客観事実Aの理由で、一層Bであると相関関係を強調します。これが「~だけに」特有の用法ですが、この場合は「~だけあって」が使えません
------
ご質問の用例では、
「この高級時計は品がいいだけに高い」は、
「品がいいので、なおさら(その分)高い」というニュアンスを持ちえます。
「この高級時計は品がいいだけあって高い」は、
「「品がいいのに、ふさわしく、高い」という意味となるのだと思います。
http://www.hatena.ne.jp/1140324559#
人力検索はてな - 日本語の質問というかクイズです。 「この高級時計は品がいいだけに高い」 「この高級時計は品がいいだけあって高い」 の違いを説明してください。 ズバリな方だけにポイン..
クイズという事なので、自分の感覚だけで答えてみます。
に、は高額というマイナスイメージ。
あって、は品に対する価値が対等という説明で、感情的な意味は薄い。
惜しいっす!高いがマイナスイメージ、は大当たりです。
>「AだけにB」は、特徴のあるAという事実から、当然の結論としてBという判断が出てくる、という意味を表します。
>「~だけあって」は、あるNに関して、その程度が高いことを予想させる評判や様子があることを示し、主節のほうは実際にその通りであることを表します。
本問の場合、二つの文の意味に本質的な違いはありません。
ただ、「いいだけあって」という場合には、程度の高さが強調されているのであり、「いいだけに」と比べて肯定的なニュアンスが強いと思います。
先ほどの方の現代日本語文法概説と同じURLだったんですね。私の認識が間違っていたのかと思い始めました。「高い」がどう違うかに言及されているとよかったのですが。ちなみにこのクイズは、海外の大学の日本語学科で実際にあった穴埋め式テストで、(だけに)か(だけあって)かを2択で選ぶ設問でした。
「だけに」は、ここの3にあるように、
…であるから、それにふさわしく。
副助詞「だけ」+格助詞「に」の連語です。
「だけあって」は、ここの14の③
(「だけある」「だけのことはある」の形で)それにふさわしい状態・結果が得られることを表す。「自慢するだけ―・ってよくできている」「さすが特訓しただけのことは―・る」
副助詞「だけ」+動詞「ある」の連語です。
あーなんだか私の認識をはるかに超えて奥深いです。品詞分解になるとは予想してませんでした。
http://www.excite.co.jp/world/english/
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳
意外な方法かも知れませんが、例文の二つをそれぞれ日→英で翻訳し、その結果をそれぞれこんどは英→日とすると違いがはっきりすると思います。
例文上は「このハイレベルな時計は、上品であるだけであり、高いです。 」
例文下は「それが上品であるので、このハイレベルな時計は高いです。」
品があるので高いか、高級ブランドであるので高いかの違いですね。
参考にならなかった場合のポイントは結構です。
面白いやりかたですね!でも惜しい、「品があるので高いか、高級ブランドであるので高いか」という違いではないんですよ。すごく参考になりました。
「この高級時計は品がいいだけに高い」
→ 高くて残念だ(嬉しくない)
「この高級時計は品がいいだけあって高い」
→ 高いことが喜ばしい(嬉しい)
といった感じでしょうか。。。
おっ。そんな感じです。とても近いです。
おーー合格ラインです。お答えがシンプルなのがこれまたいいですね。
Yahoo! JAPAN
1の方の解答ですでにずばりな気もしないでもないのですが、「高い」という形容詞の違いに着目するならば、
「いいだけに高い」の「高い」は、自分が出す事の出来る金額、あるいは他の手頃な時計の価格と比べたときに高級時計の価格が相対的に大きいという認識を示しており、
「いいだけあって高い」の「高い」はその高級時計の価格が大きい額であるという状況を客観的に記述している、
ということでしょうか?ちがうかな?
しかしこういうのって考えれば考えるほど分らなくなったりもしますね(笑
すいません、私の書き方が悪かったんですよー。「高い」についての違いだけに言及するべきだったんですが。お答えは、結構ニアですがベタピンとまではいってません。
ちなみにその大学のテストでは、教授がものすごくシンプルな解説をして、感心したことを覚えてます。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%A0%E3...
Excite エキサイト 辞書 : 国語辞典 : だけに
~だけに
予想に反しただけあっていっそうの意を表す。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%A0%E3...
Excite エキサイト 辞書 : 国語辞典 : だけ
~だけあって
それにふさわしい。
どちらもふさわしいという意味があります。
同義語なのでは?
いえ、同義語でもないんですよ。最初にPPPzさんが書いてくれたURLにもあると思うんですが、「高い」の意味が違ってくるんです。「ふさわしい」というのは正しいような気がします。(だんだん自信がなくなってきました)
ロレックス オフィシャル・サイト。パーペチュアル スピリットなウォッチ コレクション。
こんな感じですか?
#URLはダミーです。
「この高級時計は品がいいだけに高い」
→買えない人、買う意思がない人の台詞。
「この高級時計は品がいいだけあって高い」
→買った人、これから買う人の台詞。
いいですねえ、いいセンスだと思います。その感情の部分をぐっと来る表現に変えていただければ、もっと。
1こ目のURLは完璧ですね。でもこの同じ「高い」という形容詞がどのように違うのか、について言及していただくと完璧以上です。