よく、バグが直ったかどうかというときに、「改修確認をする」といいますが、これに対応する(対応する!)英語を教えてください。
たとえば、この言葉は以下のように使われます。
1.#123の改修確認をお願いします。
2.ソフトウェアがリリースされた後は、改修確認をまず行います。
3.改修確認中に別のバグを発見しました。
例文1.2.3によって、対応する言葉にブレが出てくるとは思いますが、宜しくお願いします。
基本的にはverifyとかconfirmだと思います。
1. Could you please verify the fix of bug #123?
2. We first verify bug fixes upon release.
3. I identified (observed) another bug while I was verifying the fix of bug #xxx.
ダミーURL: http://q.hatena.ne.jp/1153891573
基本的にはverifyとかconfirmだと思います。
1. Could you please verify the fix of bug #123?
2. We first verify bug fixes upon release.
3. I identified (observed) another bug while I was verifying the fix of bug #xxx.
ダミーURL: http://q.hatena.ne.jp/1153891573
ありがとうございます。
非常にしっくりきて、シンプルでスマートな英文だと思います。
やはり、それなりの数の英文(英語圏の技術者が書いた)にあたらないと、こういうことは身について分からないのでしょうね。
前回の質問同様、大変参考になる回答をいただいています。
ありがとうございます。
http://www.cs.kuleuven.ac.be/~dirk/ada-belgium/events/02/020527-...
単純に考えるとやっぱりcheckかconfirmかと。
また改修はreworkでしょうね。renovationだともっと大規模な感じだし。
なのであえていうと"check the rework" "confirm the rework"かな。
1. Please check whether bug #123 is fixed. (これは改修確認ではなくバグが直ってるか確認してくれという書き方)
2. After the software is released, confirm the rework first.
3. I found another bug when I was checking the rework.
みたいな感じになるでしょうか。
技術英文としては
あまりしっくりこないと思います。
Reworkですが、どこの英文から引用されたのでしょうか?
「バグを直す」という意味の改修がそれに当たるかどうか、疑問です。
やり直すとか、手直しするとかであって、
「バグを直す」と対応するのでしょうか?
プログラムを手直しするという意味ではあっているかと思いますが・・・
1は意味として正しいと思いますが、
もっと一般的に使われている表現があると感じます。
2はConfirm the rework test
というように、重複した表現があり、
「何が言いたいのか」が漠然としているきがするのですが。
3は、reworkをCheckするというのがピンときません。
3つとも日本語が後ろに見え隠れしている印象を受けました。
翻訳を依頼しているというより、
対応する言葉を質問したかったというのが
私の意図です。
http://www.weblio.jp/content/%E5%9B%9E%E5%B8%B0%E3%83%86%E3%82%B...
言葉が変わっちゃうんですけど、ご質問の内容は回帰テスト(regression test)のことだと思われます。
はい。
しかし、「英語で対応する表現」としては
回答をいただけていないと思います。
ありがとうございます。
非常にしっくりきて、シンプルでスマートな英文だと思います。
やはり、それなりの数の英文(英語圏の技術者が書いた)にあたらないと、こういうことは身について分からないのでしょうね。
前回の質問同様、大変参考になる回答をいただいています。
ありがとうございます。