一般的(わかりやすく言うと)にどのようなことなのでしょうか?
http://www.imou.to/~AoiMoe/column/win/could-not-be.html
まず元の英文は
The memory could not be "read".
りーど じゃなくて れっど だったんですね。
ちゃんと訳すと「メモリが読めませんでした」となります。
ここからはちょっと専門的になりますが、こういう事態が起きるのはポインタ(メモリの読み出し位置を指定するしくみ)の中身がプログラムのミスなどでおかしくなって、ありえないメモリの読みだし位置を読もうとして失敗している、などが原因です。
何らかの理由でメモリが破壊されて読めなくなってしまったという状態です。
Windows開発陣のローカライズがうまくないのか、日本語がおかしいんですよね、これ。
ここのサイトが詳しいです。
「"read" になることはできませんでした」のひみつ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8A%E5%B0%8E%E4%BD%93%E3%83%A...
http://www.sophia-it.com/content/%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%AFROM
「read」は読み込みのことです。RAMは(Random Access Memory)であり、元から書き込みができるものです。
>ROMとは読み取り専用のメモリー(Read Only Memory)を意味するもので、
>後から内容を書き込んだり書き換えたりすることはできない。
>しかし最近、基本構造はROMと同じでも後から情報を書き込める(Programmable)ROMであるPROMや、
>書き換え可能な(Erasable)PROMであるEPROMなどが登場し、従来のROMもそれらと区別されるためにマスクROMの呼び名が与えられた。
>マスクという名前は、製造時にレーザー光線を遮光するパターン素材の呼び名に由来する。
これがかつて読み込みしかできなかったものが技術革新で書き換えできるようになった半導体です。
このことを「メモリが "read" になることはできませんでした。」
と表現していると考えられます。
なかなか難しいですね。
「プログラムのミスなどで」というのは
OSではなくインストールなどしたソフトの
プログラムという意味でしょうか?