このコピペの意味を教えてください。(創作あり)

----------------------------------------
ある日、私は森に迷ってしまった。
夜になりお腹も減ってきた。
そんな中、一軒のお店を見つけた。
「ここはとあるレストラン」
変な名前の店だ。
私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。
……なんか変だ。しょっぱい。変にしょっぱい。頭が痛い。
私は苦情を言った。
店長:「すいません作り直します。御代も結構です。」
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。今度は平気みたいだ。
私は店をでる。
しばらくして、私は気づいてしまった……
ここはとあるレストラン……
人気メニューは……ナポリタン……
----------------------------------------
http://news4vip.livedoor.biz/archives/50749618.html

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 200 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/08/15 03:30:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答20件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
有名なネタ? きゃづみぃ2006/08/08 06:26:42ポイント3pt
リンク先ではこの2つが良かったです garyo2006/08/09 00:51:29

いちおうこれ貼っておきますね。

ト・アール

フランス国境に近いイタリアの都市。

1987年の12月、誘拐殺人の疑いで逮捕されたレストラン主の自宅地下室から大量の人骨が発見された。

「ナポリタン」というのはナポリ人を指す


人の血液を混ぜると常習性が出るとかっていう話

Posted by: びぱぁ at 2005年11月17日 02:17




うわ、2006年になってもまだやってるのか、このネタ。

それでは、漏れ様が正解を書きますか。

おそらく文章の感じからして、原文は英語と思われ。

したがって、英語の原文でないとジョークが成立しないのでしょうな。


原文が見当たらないから、アメリカ生活の長かった漏れが適当に訳して…

「ここはとあるレストラン」

→ "Restaurant Somewhere"

判ったよん!

"Somewhere" は "in hell" の 婉曲表現だから、

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=06743700&p=somewher...

"Restaurant Somewhere"(とあるレストラン)

"Restaurant in hell"(地獄のレストラン)

という意味。

で、ナポリタンを食べた。 味がしょっぱい。変にしょっぱい (→ 血のイメージで、恐怖感を演出 )

> しばらくして、私は気づいてしまった・・・

気がついた!

> ここはとあるレストラン・・・

ここは「地獄のレストラン」

> 人気メニューは・・・ナポリタン・・・

(慣用句)"See Naples and die." (ナポリを見て死ね)


つまり、「ナポリを食べると、死んじゃう」わけだな

そゆことー!

糸冬 了 ~

Posted by: Nishi at 2006年05月09日 22:10

これまでも garyo2006/08/08 11:25:26

色々解釈されてるみたいなので、これで正解!(創作可)というのが見たいです。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません