アイデンティティの訳語は、自己同一性がよくつかわれますが、もうちょっと普段使う言葉で、ニュアンスの伝わるものはないでしょうか? 独自性などになるでしょうが、いまひとつです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/01/28 14:14:46
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:garyo No.1

回答回数1782ベストアンサー獲得回数96

ポイント20pt

「自分らしさ」

ではどうでしょうか。

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A2%A5%A4%A5%C7%A5%F3%A5%C6%A5%...

id:KAIUN No.2

回答回数24ベストアンサー獲得回数3

ポイント20pt

http://q.hatena.ne.jp/

URLはダミーです。


使う場面にもよるかと思いますが、

私は「個性」という意味で用いることが多いです。

id:kumasan777 No.3

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

「私を活かす心」というのはどうでしょうか。

下記を参考にしました。アイデンティティーとは何か

id:todo_todo No.4

回答回数393ベストアンサー獲得回数14

ポイント30pt

【フェロー・アカデミー】メールマガジン・バックナンバー

著書の『例解ビジネス英語キーワード辞典』では、例えばidentityという単語につ

いて、「アイデンティティ、身元、正体、素性、身分証明、本質、本人、自分自身、

己(おのれ)自身、自己認識、個性、独自性、主体性、同一、同一性、自己同一性、

一致、帰属意識、伝統、類似、類似例、民族性、国民性」と、これだけの訳語を載せ

ています。なぜここまでするかといえば、翻訳者のためです。翻訳者の立場に立って、

いい翻訳のためにいい辞書を作る。それが私の生きがいです。

どういう文脈で使うかによりますが、私の場合は「身元」といわれて、なるほどID カードは「身分証明書」になるわけだと納得がいったりします。

id:isogaya

ありがとうございます。少し考えて見ます。

2007/01/28 14:08:21
  • id:tamtam3
    自我 と乱暴に訳してる・・
    そもそも日本語に存在しない概念だし・・ ぴったりくる訳語は存在しないから、一つの言葉で置き換えようとせず、
    ニュアンス毎に使い分けていくしかないんじゃないかな?
  • id:isogaya
    >ニュアンス毎に使い分けていくしかないんじゃないかな?
    ですね。しょうがないともいえます。
  • id:sibazyun
    数学では「恒等」をつかいますね。
  • id:NAPORIN
    心理学の定義から私が思いついたのは「自律性」ですが、
    アイデンティティカードとか「自己同一性」でからみて
    言いたいことは「首尾一貫した自己」なのだと思う


    昨日の自分と今日の自分がコロコロ変わったりはしませんよ、ということね。
    方丈記とかプラトン?の万物流転とは逆ですけどね。
  • id:Sampo
    以前から私のよく使っているのが
    「自分が自分であること」
    です。

    自分が自分であることを示すカードがidentification card=IDカード、ですよね。
  • id:condorpasapasa
     飲酒に厳しい米国ユタ州に行ったとき、コンビニのビール冷蔵庫に「We ID You」というでかく記されていたことに感動しました。いくらアジア人でもおっさんに見えるぼくにさえ、パスポート提示で21歳以上である確認をするわけです。ID=Identify を通して、「あなたが何者(酒を飲める成年かどうかなど)を確かめるんじゃよ」ということなわけです。みなさんがあげてらっしゃる単語はどっちかというと、「自分が何者か決めるのだ」というロマンティシズムが感じられますが、英語やその他欧州の言葉では、「お前は何者?」という基本的問いかけや疑いからの身分証や民族やらなどからアイデンティファイしろ、という要請が強いのだと思います。
     この違いが、Identityのうまい訳が場合ごとに探すはめになる齟齬なのだと思うのです。疑わしいヤツ、お前は何者?と問いかけずに戦後過ごせて来た地域日本ですから。Identifyの強制が少なかった日本は幸せだったと信じています。



  • id:NAPORIN
    日本では、idカード、idとパスワードのidと、
    カタカナアイデンティティ(青年心理、発達心理から導入された)は全く別物でしょう。
    それを乱暴にひとくくりにしてる英語のほうが、
    語彙数が足りないよなあと思いますよ。

    さすがカライ料理とアツイ料理を両方hot dishで
    ひとくくりにするだけのことはあります。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません