という意味の言葉をアインシュタインが残していますが、
原文はどういったものになるんでしょうか。
自分で英語やドイツ語に直すことはできるのですが、
正確な原文を引用したく、質問しました。
よろしくおねがいします。
英語かドイツ語か、どっちで言ったかは定かじゃないですが、ウチにあるこの本に載ってたのを(http://www.amazon.de/Einstein-sagt-Zitate-Einfälle-Gedanken/dp/3492228054)
”Alles sollte so einfach wie möglich gemacht werden, aber nicht einfacher.” (Keep it simple, as simple as possible but no simpler)
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/alberteins148822.html
"everything should be made as simple as possible,
but no simpler"
「物事は可能な限り単純化されるべきであり、ただ単純なだけでは不十分である。」
御回答ありがとうございます。
私の本に載っているものと、日本語訳の後半部(but no simplerにあたるところ)が違うようですね。
私が読んだ本は『Design Rule Index』というもので、
“オッカムの剃刀”の項でこのアインシュタインの言葉が出てきました。
英語かドイツ語か、どっちで言ったかは定かじゃないですが、ウチにあるこの本に載ってたのを(http://www.amazon.de/Einstein-sagt-Zitate-Einfälle-Gedanken/dp/3492228054)
”Alles sollte so einfach wie möglich gemacht werden, aber nicht einfacher.” (Keep it simple, as simple as possible but no simpler)
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/alberteins148822.html
ありがとうございます。
英文、ドイツ語文、両方とも解って助かりました。
ありがとうございます。
英文、ドイツ語文、両方とも解って助かりました。