いま海外と仕事のE-mailをしているのですが下の文の意味がいまいちわかりません。訳せる方いませんか?だいたいの意味でなく細かく分かる方お願いします。Yahoo翻訳などは使いましたのでご遠慮下さい。the reference price is that it is about the price, as we are not exact sure the leather usage and how compliated the bags are, so we only give you the price for your reference.

pls confirm it is clear.
do you change your plan to visit us? pls advise.

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/06/03 16:56:00
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:Nigitama No.1

回答回数311ベストアンサー獲得回数18

ポイント60pt

おそらく質問者様は皮製のバッグ(現在製造中)の値段を問い合わせたのでしょうか?

相手も英語圏の人ではないようなので、この英語自体が間違っていると思います。

一応、相手の言わんとすることは以下だと思います。

以下

参考価格は、おおよその値段です。バッグがどのくらい完成しているのかが分かりませんし、皮の使用量がはっきりしていないので、参考価格しか提示することが出来ません。

これでよいか確認してください。

私どものところへ来る日程(plan)に変更があったのでしょうか?教えてください。

以上

compliated は completed のスペルミスだという前提です。

もしこれで話の筋が通らないようであれば、もうすこし詳しい状況を説明していただけると助かります。

id:nishihide

ありがとうございます。

だいたいわかりました。

たすかりました。

2007/06/03 16:48:58

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません