英訳してください。

「見る人が、どんな顔して読んでくれるかな。
ワクワクする想像の時間。」

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/06/19 12:33:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:throughit No.2

回答回数1ベストアンサー獲得回数1

ポイント23pt

What kind of expression will the visitor see with?

The time of imagination about it excite me.

id:rihei

ありがとうございます。

参考にします。

2007/06/19 09:54:00

その他の回答3件)

id:karasimiso No.1

回答回数41ベストアンサー獲得回数1

ポイント23pt

It's a time that I wonder how they enjoy reading my sentences.

ちょっと文法が怪しいけど、こんなものだと思う。

id:rihei

ありがとうございます。

参考にします。

2007/06/19 09:53:56
id:throughit No.2

回答回数1ベストアンサー獲得回数1ここでベストアンサー

ポイント23pt

What kind of expression will the visitor see with?

The time of imagination about it excite me.

id:rihei

ありがとうございます。

参考にします。

2007/06/19 09:54:00
id:takarin473 No.3

回答回数590ベストアンサー獲得回数13

ポイント22pt

A looking person does any kind of face and does read it?

Time of imagination to be excited at.

id:rihei

ありがとうございます。

参考にします。

2007/06/19 09:54:04
id:ishiyosh No.4

回答回数201ベストアンサー獲得回数1

ポイント22pt

I am really exciting at this moment imagining how he looks like when he reads this.

id:rihei

ありがとうございます。

参考にします。

2007/06/19 12:32:03
  • id:IAMTHESUN2
    あっ、終わっちゃった。
    折角だからコメントに書かせてもらいます。

    I wonder how they read it.
    It’s exciting time for me!

    「見る人」「どんな顔」「想像の」を直訳しないことが
    ポイントじゃないでしょうか。
  • id:maxthedog
    前後の文脈がないので翻訳は非常に難しいと思いました。一番自然なのはコメントにあるIAMTHESUN2さんの翻訳ですね。

    いるか賞がつている回答は回答者さんには申し訳ないですが、文法も表現も?です。文法だけなおしておきますね。
    What kind of expression will the visitor <show> with?
    The time of imagination about it <excites> me.
  • id:throughit
    いるか賞(そんなものが…よく分かっていないのですが)を頂いたものです。
    >maxthedogさん
    ミスの指摘ありがとうございます。
    よくテストでもこんな感じで減点されているような…。
    今後気をつけます。
    表現は…文章が正直よく分からなかったので、これが単体で出されたときを想定して直訳のようにしたのですが…。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません