あるドラマの中で息子を誘拐された主人公が、犯人に向かって「息子を返せと!」言っていました。この場合の「息子を返せ!」は、英語にすると「Get back my son!」でいいのでしょうか?
「返せ」っていうときは
Give my son back.
かと思われます。
Getを使うと、get my son backになりますが,これだと「息子をつれ戻す」みたいなニュアンスでしょうか。
Get back my son! だと:
1)「(私が)息子を取り戻すんだ!」という本人の意思を表す意味になったり(正しい構文は(I will) Get back my son! )
2)「息子よ戻ってきなさい」という曲訳が可能になる(正しい構文はGet back, my son!)→まぁあくまでも『強いて』言えばですが
かと思います。
1の回答者がお答えになっているのが正しいかと思いますが、口語的にはI want my son backがしっくりくるかと思います。
コメント(0件)