次の文章を、正確に英訳してください。英語というよりは、むしろ、米語(アメリカ英語)に、訳して下さい。もしくは、無料で、英訳をやってくれるサイトを教えてくださってもよいです。


状況は、ツアー会社(HISなど)経由で、格安で、アメリカ圏へのパッケージツアー(「航空券+ホテル+食事+観光地の案内」)を申し込んだのですが、なにぶん、格安なので、(海の見える部屋などの)部屋指定ができません。よって、現地に到着してから、ホテルのフロントで、「無料の範囲内で、追加料金なしで、」なるべく上の方の階で、禁煙部屋で、できれば海側の部屋で、できれば景色の良い部屋に泊まりたいことを、ホテルマンに米語で伝えたい状況です。このような状況の時に、下記の日本を、米語に訳してください。

「 追加料金なしで、なるべく上の方の階で、禁煙部屋で、できれば海側の部屋で、できれば景色の良い部屋に泊まりたいです。(泊まらせてください)。」

上記の「   」内の文章を、米語に直してください。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/04/14 21:45:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答5件)

id:maxthedog No.1

回答回数474ベストアンサー獲得回数52

ポイント20pt

どのようにも翻訳できると思いますが、口語的で一般的な米語表現でやってみました。"Could"を使う表現はあまり馴染まない感じですので、敢えて"Can"です。最初の一文は「お願いがあるのですが」です。また、"without"を強調して言うとちょっと冗談っぽいニュアンスになるとどうじに、大切なことが伝わると思います。

Can you do me a favor? Can you give me a non smoking room on the higher floor with sea view or good view without extra charge?

蛇足ですがパッケージツアーの場合、ホテルによって使う部屋やフロアが予め決まっていることがあり、いくら空室があっても他を使えないことが多いと思います。なので、そのカテゴリーの中で最良の部屋をあてがってもらう交渉になりがちだと思います。

良い旅を。

id:masanobuyo No.2

回答回数4617ベストアンサー獲得回数78

ポイント20pt

(原文)追加料金なしで、なるべく上の方の階で、禁煙部屋で、できれば海側の部屋で、できれば景   色の良い部屋に泊まりたいです。


訳文は次のとおりです。


(訳文)If it is possible in a room of the sea side if it is possible in prohibition of smoking room, without an additional charge, I want to stay at the good room of the scenery in a floor of the as possible big person.


次のサイトで翻訳いたしました。

http://translation.infoseek.co.jp/



また、http://world.altavista.com/trで翻訳したところ、次のように翻訳されましたので、

あわせて紹介いたします。

(訳文2)Without additional fee, if at the floor of direction above, it is possible at the non-smoking room, if possible, if it is possible at the room of sea side, we would like to stay in the room whose view is good is.

id:blueberry77 No.3

回答回数122ベストアンサー獲得回数7

ポイント20pt

I have made reservation already,

can I get a room at hight floor with sea view and no smorking place,

without any additional fee?

 

これでどうでしょうか?

私は既に部屋を予約してあるのですが・・・。

できれば、追加料金なしで、景色のよい禁煙ルームで高いフロアがいいのですが・・・。

と、なります。

id:tantantantan No.4

回答回数15ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

ocean-view roomなどの単語があっているかはわかりませんが、とりあえず意味は伝わるのではないかと思うのが…

たとえば1つ目。海や上の階が「景色の良い」に集約されるような訳にしました。そうでないならば、上の方の階、禁煙部屋、海側の部屋、景色の良い部屋の4つの優先順位はつけて、優先順位の高いものから言うのが良いと思います。

It would be nice if we can stay nice view room, like ocean-view or upper floor without additional expense. we would like non-smoking room.

2つ目は、部屋番号を言われた後の対応。各クエスチョンの後に、ちゃんと相手の話を聞く必要があります。

Is it non-smoking room? Which floor? Can we see the ocean from the room? (Noと言われたら、残念そうな顔をして) If possible, can we have an ocean-view room?

個人的には、直接的なことを言うよりも、満面の笑顔で「結婚XX周年記念なんだ!」とか「初めての海外旅行でずっと楽しみにしてたんだ!」と言った方が、自然に良い部屋にしてくれるように思います。もしも交渉して希望通りの部屋にならなかったとしても、相手がそれなりに申し訳なさそうな顔をしていたら「気にしないで、ありがとう」ぐらいは伝えてくださいね。Have a nice trip:-)

id:Kumappus No.5

回答回数3784ベストアンサー獲得回数185

ポイント20pt

追加料金なしで、なるべく上の方の階で、禁煙部屋で、できれば海側の部屋で、できれば景色の良い部屋に泊まりたいです。(泊まらせてください)。

一応、文として訳すと

Without extra charge, I'd like to have an upper floor, nonsmoking and ocean-side room with good views if possible.

みたいな感じになります。なるべく、とか、できればは最後のif possibleにまとめました。

でも、普通はやりとりになるからこんな感じかな?単語並べてればだいたい通じますよ。

<Reception> "May I help you?"

<You> "I'd like to have an upper floor room, ocean-side without extra charge."

<Reception> "Hmm.... OK, we have one. Smoking or nonsmoking?"

<You> "Nonsmoking, please. Does the room have good views?"

<Reception> "Yes, of course."

禁煙か喫煙可かはほぼ間違いなく向こうから聞いてきます。

  • id:masshie
    これが実用上の問題なら(つまり、翻訳自体が最終目的でないなら)
    条件の数が多いので、どれが必須条件か、または優先順位をしめしたほうがよいように思われます。
  • id:godric
    kumappusさんも言ってるように、単語だけ並べて相手の目を一言づつ見ながら、よく気持ちをこめて話したら簡単に通じるけど、一言一言ちゃんとインタラクティブに話すといいと思う。でも機械翻訳ははっきり’変な’話し方をする人になってしまう場合が多いからあまり使わない方がいいかもね。

    ・・・

    I would like to change the room with no further charge, 間があったりなんかしてw,なんちゃらうんぬんかんぬん,・・この間どこかしら不機嫌そうに聞いてるかと言えばそれほどでもなかったりしてw・・・is it possible?

    このシーンを想像すると面白いもんです。
    まず日本語で言いたいことありき・で日本語を英語に訳して・で、話す・・・という気分で
    話すのは辞めて、

    一言一言文節を相手に伝えようとするような話方でお願いします。
  • id:maxthedog
    他の回答者の方々やコメンターの方々の関心は、いかに相手に通じさせるかと言うことのようですね。
    その場合は、文章を短くし伝えたいことを先に言うことに留意すればよいと思います。文章を短くして翻訳(意訳)し直してみましょう。
    I have room preferences. Non smoking, higher floor, good sea view, no extra charge. Can you find a room for me?
    口語表現ならばこれぐらいで充分でしょう。
  • id:Kumappus
    in a floor of the as possible big person.
    って一体なんだろう(笑)
  • id:nofrills
    ホテルのフロントで、口頭で伝えるなら、単語の羅列で通じますよ。ホテルの人ですから「お客さんの単語の羅列」にはある程度慣れています。

    無料で使える機械翻訳は、形態素解析がグダグダですから、「米語」だの「英語」だの言う以前に「英語/米語の文」になりません。機械翻訳に投げた結果を「回答」として投稿することはやめましょう。

    たとえば、ご回答として投稿されている
    If it is possible in a room of the sea side if it is possible in prohibition of smoking room, without an additional charge, I want to stay at the good room of the scenery in a floor of the as possible big person.
    は、without an additional chargeの部分を除いては、まったく意味不明です。一体何をどう解析したら、in a floor of the as possible big person などという珍妙なものが出てくるのか。(笑)

    もうひとつの機械翻訳例も、まるで「英文」になっていません。the room whose view is good is って何ですかね。こんなのなら、単語の羅列のほうがよほど確実に通じます。むろん、ちゃんと文で伝えたいのなら、機械翻訳の例以外のご回答のどれかを暗記なさっていけばよいと思いますが。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません